Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice

विस्मृतस्ते भवेन्नूनं सर्वं शंसतु मे भवान् । पुलस्य उवाच । तस्यास्तदुक्तं वचनं श्रुत्वा दक्षः प्रजापतिः

vismṛtaste bhavennūnaṃ sarvaṃ śaṃsatu me bhavān | pulasya uvāca | tasyāstaduktaṃ vacanaṃ śrutvā dakṣaḥ prajāpatiḥ

“یقیناً آپ بھول گئے ہیں؛ اس لیے مہربانی فرما کر سب کچھ مجھے بیان کیجیے۔” پُلستیہ نے کہا۔ اُس کے کہے ہوئے یہ کلمات سن کر پرجاپتی دکش نے (جواب دیا)۔

विस्मृतःforgotten
विस्मृतः:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootvismṛta (कृदन्त; √smṛ (धातु) + क्त, उपसर्ग वि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (forgotten)
तेby you/your
ते:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन; enclitic
भवेत्may be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
नूनम्surely
नूनम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (surely)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; शंसतु इति क्रियायाः कर्म
शंसतुlet (him) tell/declare
शंसतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√śaṃs (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th), एकवचन
भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; आदरार्थक सर्वनाम
पुलस्यःPulastya
पुलस्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpulastya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वक्ता-नाम
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तस्याःof her
तस्याः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन; स्त्रीलिङ्ग
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; उक्तं इति विशेषण
उक्तम्spoken
उक्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootukta (कृदन्त; √vac (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; वचनं इति विशेषण
वचनम्words/speech
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootśrutvā (कृदन्त; √śru (धातु) + त्वा)
Formत्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund)
दक्षःDakṣa
दक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
प्रजापतिःthe Prajāpati
प्रजापतिः:
Apposition (Samanadhikarana/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootprajāpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपाधि/विशेषण-रूपेण

Pulastya (narrative marker: “pulastya uvāca”); the request is voiced by an unnamed female speaker (“tasyāḥ”).

Concept: When confusion arises, request a full recounting; remembrance and truthful narration restore dharmic clarity.

Application: In conflict, seek the complete story from a reliable authority; cultivate patient listening before judgment.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A poised moment of narrative ignition: the woman, still wounded, leans forward in earnest request, while the sage Pulastya’s presence sanctifies the scene like a living scripture. Behind them, Dakṣa Prajāpati turns, alerted by her words, as if the cosmos itself pauses to listen.","primary_figures":["Pulastya","Dakṣa Prajāpati","unnamed devoted woman"],"setting":"a dignified assembly space with sage’s seat (āsana), palm-leaf manuscripts, ritual fire faintly visible, attendants at the periphery","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["saffron orange","smoke white","peacock blue","antique gold","earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Pulastya seated on an ornate āsana with gold leaf halo-like radiance, Dakṣa turning in attentive authority, the woman in respectful yet urgent posture, gold leaf on ornaments and manuscript edges, rich reds/greens, temple-like pillars, symmetrical composition with narrative focus.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined sage portrait with delicate beard and calm eyes, the woman’s pleading gesture, Dakṣa’s attentive turn, cool architectural tones, lyrical spacing, subtle manuscript details, gentle naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Pulastya with stylized matted hair and serene gaze, Dakṣa with regal posture, the woman’s expressive eyes, red/yellow/green pigments, temple-wall aesthetic, rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by lotus borders, Pulastya as central axis with decorative aureole, Dakṣa and the woman flanking, deep blues and gold, floral motifs, peacocks in corners, devotional storytelling aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["page-like rustle of palm leaves","low hum of assembly","single conch note to mark transition","steady silence between speaker tags"]}

Sandhi Resolution Notes: विस्मृतस्ते = विस्मृतः + ते; भवेन्नूनम् = भवेत् + नूनम् (एत्→न् सन्धि); तस्यास्तदुक्तम् = तस्याः + तत् + उक्तम्; पुलस्य उवाच = पुलस्यः + उवाच.

P
Pulastya
D
Dakṣa
P
Prajāpati

FAQs

“Pulastya uvāca” marks Pulastya as the narrator/speaker in the Purāṇic dialogue framework. The request to “recount everything” is spoken by an unnamed female figure (“tasyāḥ”), after which Dakṣa is introduced as hearing her words.

It frames a transmission of remembered sacred knowledge: one party asks for a full recounting, and the text signals that Dakṣa—an archetypal progenitor (Prajāpati)—is about to respond, fitting the creation-and-lineage focus of the Sṛṣṭikhaṇḍa.

The verse implicitly values humility and careful inquiry: when memory is uncertain, one should respectfully ask an authoritative source to restate the teaching clearly and completely.