Previous Verse
Next Verse

Shloka 129

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

तस्या दास्यमहं प्राप्ता कस्तारयति मामितः । कृष्णं कृत्वा विषैरश्वं तस्याः पुत्रैर्महोरगैः

tasyā dāsyamahaṃ prāptā kastārayati māmitaḥ | kṛṣṇaṃ kṛtvā viṣairaśvaṃ tasyāḥ putrairmahoragaiḥ

میں اس کی غلامی میں پڑ گئی ہوں—مجھے یہاں سے کون نجات دے گا؟ اس کے بیٹوں، ان بڑے ناگوں نے زہروں سے گھوڑے کو سیاہ کر دیا ہے۔

तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठीविभक्तिः (Genitive/षष्ठी), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
दास्यम्servitude
दास्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदास्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया/प्रथमा विभक्तिः (Accusative/Nominative), एकवचनम्; कर्मपदत्वे (object)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (Nominative), एकवचनम्
प्राप्ताhaving obtained / having come to
प्राप्ता:
कर्ता-सम्बन्धी (predicative to subject)
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/भूतकृदन्तः (Past passive participle/क्त); स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; ‘अहम्’ इत्यस्य विशेषणवत्—‘I have obtained/come to’
कःwho
कः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (Nominative), एकवचनम्; प्रश्नवाचकः
तारयतिsaves / delivers
तारयति:
क्रिया (Verb action)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया (Accusative), एकवचनम्
इतःfrom here / hence
इतः:
देशाधिकरण (Adverbial-locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; अव्यय-प्रकारः: अव्यय-क्रियाविशेषणम् (adverb)
कृष्णम्black
कृष्णम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Accusative), एकवचनम्; ‘अश्वम्’ इत्यस्य विशेषणम्
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
पूर्वक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तः (Gerund/absolutive); पूर्वकालिकक्रिया
विषैःwith poisons
विषैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootविष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया (Instrumental), बहुवचनम्
अश्वम्the horse
अश्वम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Accusative), एकवचनम्
तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी (Genitive), एकवचनम्
पुत्रैःby (her) sons
पुत्रैः:
कर्ता (Karta/Agent in passive/causation sense)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (Instrumental), बहुवचनम्
महा-उरगैःby great serpents
महा-उरगैः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + उरग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (Instrumental), बहुवचनम्; कर्मधारय-समासः: महा उरगाः = great serpents

Unspecified (a first-person narrator within the Adhyāya’s dialogue; exact speaker not provided in the input verse alone)

Concept: Bondage born of deceit demands deliverance; the verse frames oppression as a condition from which only a powerful protector (and ultimately divine alignment) can rescue.

Application: Name the bondage clearly (what enslaves you—fear, addiction, manipulation); seek competent help and anchor the rescue in ethical clarity rather than revenge.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Vinatā, bound by invisible chains of servitude, points toward a darkened horse whose coat has been turned unnaturally black by venom. Around it coil the mighty nāgas—gleaming scales, hooded heads, dripping poison—while Garuḍa’s silhouette looms like a coming storm of liberation.","primary_figures":["Vinatā","Nāgas (sons of Kadrū)","Aśva (poison-darkened horse)","Garuḍa (approaching/resolute)"],"setting":"A ritual ground or open courtyard where the horse stands, ringed by serpents; the air feels charged, as if a cosmic wager has materialized.","lighting_mood":"storm-lit chiaroscuro","color_palette":["obsidian black","toxic green","bronze gold","ashen white","crimson accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic central blackened horse with stylized venom patterns; nāgas with jeweled hoods encircling; Vinatā in pleading posture; Garuḍa entering from the side with gold leaf halo and embossed wing-feather textures; rich reds and greens, ornate borders, high-contrast divine drama.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tense outdoor scene with refined serpentine forms and a stark black horse; Vinatā’s sorrow rendered subtly; Garuḍa poised above with controlled power; cool grays and indigos with sharp green highlights, delicate linework, narrative clarity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines for coiled nāgas and the horse; expressive eyes and stylized poison droplets; Garuḍa’s form strong and iconic; traditional pigment palette with intensified dark tones, mural border motifs of lotus and serpent scales.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central horse within a circular serpent-wreath; Garuḍa above as protective emblem; ornate floral borders interlaced with serpent motifs; deep blue-black ground with gold and green detailing, devotional narrative panel aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder (soft)","hissing (subtle)","drum pulse","conch blast (brief)"]}

Sandhi Resolution Notes: दास्यमहं = दास्यम् + अहम्; मामितः = माम् + इतः; विषैरश्वं = विषैः + अश्वम्; पुत्रैर्महोरगैः = पुत्रैः + महोरगैः (महा+उरगैः).

M
mahoraga (great serpents)

FAQs

From this single verse alone, the speaker cannot be identified with certainty; it is a first-person lament embedded in the chapter’s ongoing dialogue. The surrounding verses are needed to attribute it to a specific character.

It expresses helplessness under bondage (“servitude”) and a plea for liberation, framed through a narrative image: a horse being blackened by poison administered by mighty serpents.

The verse highlights how one can become trapped by overpowering forces and thus yearn for a liberator—an idea often used in Purāṇic storytelling to point toward seeking protection, right counsel, and ultimately divine or righteous rescue.