Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

इत्युक्ता तां तथेत्युक्त्त्वा जगाम सा गिरिं शुभा । उमापि पितुरुद्यानं जगामाद्रिसुताद्भुतम्

ityuktā tāṃ tathetyukttvā jagāma sā giriṃ śubhā | umāpi piturudyānaṃ jagāmādrisutādbhutam

یوں کہے جانے پر اُس نے “تتھاستُو” کہا اور وہ مبارک ہستی پہاڑ کی طرف چلی گئی۔ اور اُما بھی—پہاڑ کی عجیب و غریب دختر—اپنے پتا کے باغیچے کی طرف روانہ ہوئی۔

इतिthus
इति:
Vakya-sambandha (वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; quotative particle (इत्यर्थक)
उक्ताhaving been told / addressed
उक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त (PPP)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; demonstrative pronoun
तथाso / thus
तथा:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (क्रियाविशेषण)
इति(saying) thus
इति:
Vakya-sambandha (वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; quotative particle
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) → उक्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/ल्यप्); having said
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथमपुरुष), एकवचन; परस्मैपद
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; pronoun
गिरिम्to the mountain
गिरिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
शुभाauspicious / fair
शुभा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; adjective agreeing with सा
उमाUmā
उमा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; particle (समुच्चय/अप्यर्थ)
पितुःof (her) father
पितुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; Genitive singular
उद्यानम्garden
उद्यानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउद्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अद्रि-सुता-अद्भुतम्wonderful (belonging to) the mountain-born (daughter)
अद्रि-सुता-अद्भुतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअद्रि (प्रातिपदिक) + सुता (प्रातिपदिक) + अद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (अद्रिसुता = अद्रेः सुता, षष्ठी-तत्पुरुष) + अद्भुतम् as qualifier; used adjectivally to उद्यानम्

Narrator (contextual; verse is narrative rather than direct speech)

Concept: Prompt, faithful compliance (‘tathā’) and moving toward sanctified environments supports the unfolding of dharma and spiritual destiny.

Application: When you commit to a wholesome plan, act without delay; choose environments that nourish virtue and clarity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"An auspicious woman departs toward the mountain path, her garments catching the breeze as she says ‘So be it.’ Nearby, Umā—wondrous daughter of the mountain—walks into her father’s garden-grove where flowering trees arch like a natural temple and the air feels perfumed with destiny.","primary_figures":["Umā (Pārvatī)","the auspicious woman/Devatā who departs (Śubhā, contextual)","personified Himālaya (implied as father)"],"setting":"Himalayan garden-grove with flowering trees, stone steps, and a winding path up toward snowy peaks","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["leaf green","marigold gold","lotus pink","turquoise","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Umā enters a lush garden-grove with gold-leaf highlights on blossoms and ornaments; the departing auspicious figure is shown on a mountain path; rich reds and greens, gem-studded jewelry, embossed gold foliage creating a sacred, celebratory transition scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle travel vignette—two figures moving in different directions; delicate trees heavy with blossoms, cool mountain distance, refined faces, lyrical naturalism, soft dawn wash over the grove.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of Umā amid stylized flowering trees; warm red/yellow/green pigments, rhythmic foliage patterns, clear narrative separation of the departing figure and Umā’s entry into the grove.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs; central grove rendered as a patterned paradise garden, Umā as the focal figure, peacocks and flowering creepers, deep blues with gold accents to convey auspicious movement"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["birds in a grove","soft footsteps on leaves","gentle breeze","distant bell chime"]}

Sandhi Resolution Notes: ityuktā = इति + उक्ता; tathetyuktvā = तथा + इति + उक्त्वा; umāpi = उमा + अपि; piturudyānam = पितुः + उद्यानम्; jagāmādrisutādbhutam = जगाम + अद्रिसुताद्भुतम् (as written; compound interpreted as adjective to उद्यानम्).

U
Umā (Pārvatī)
A
Adri-sutā (daughter of the mountain)
F
Father of Umā (Himālaya, implied)

FAQs

The verse narrates movements after a brief exchange: an auspicious woman departs for a mountain, and Uma (Pārvatī), called the wondrous daughter of the mountain, goes to her father’s garden-grove.

“Adri-sutā” literally means “daughter of the mountain” and is an epithet of Uma/Pārvatī, implying her parentage from the Himālaya (her father, mentioned implicitly).

The verse mainly serves as narrative transition; the implicit lesson is prompt, respectful compliance (“tathā”—“so be it”) and orderly movement in accordance with what has been instructed.