Previous Verse
Next Verse

Shloka 135

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

वत्से वंदय देवर्षिं ततो दास्यामि ते शुभम् । रत्नक्रीडनकं रम्यं स्थापितं यच्चिरं मया

vatse vaṃdaya devarṣiṃ tato dāsyāmi te śubham | ratnakrīḍanakaṃ ramyaṃ sthāpitaṃ yacciraṃ mayā

اے بچی، دیورشی کو سجدۂ تعظیم کر؛ پھر میں تجھے ایک مبارک عطیہ دوں گی—یہ دلکش جواہراتی کھلونا، جسے میں نے بہت مدت سے سنبھال کر رکھا ہے۔

वत्सेO dear child
वत्से:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सम्बोधन), सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; vocative singular; affectionate address
वन्दयworship/salute
वन्दय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवन्द् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; parasmaipada
देवर्षिम्the divine sage
देवर्षिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘देवः ऋषिः’ (divine sage); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular masculine
ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रमवाचक अव्यय; ‘then’
दास्यामिI will give
दास्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन; parasmaipada
तेto you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-रूप; here चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; dative singular ‘to you’
शुभम्an auspicious thing/boon
शुभम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular neuter (object of दास्यामि)
रत्न-क्रीडनकम्a jeweled toy/plaything
रत्न-क्रीडनकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरत्न + क्रीडनक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘रत्नस्य क्रीडनकम्’ (toy of jewels); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular neuter
रम्यम्beautiful
रम्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular neuter qualifying रत्नक्रीडनकम्
स्थापितम्kept/placed
स्थापितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + णिच् + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘placed/kept’ qualifying रत्नक्रीडनकम्
यत्which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; relative pronoun referring to रत्नक्रीडनकम्
चिरम्for long
चिरम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय; ‘for a long time’
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन; instrumental singular ‘by me’

Unspecified in the provided excerpt (a senior figure addressing a child, offering a gift after honoring a devarṣi).

Concept: Honor to a devārṣi precedes and legitimizes worldly gifts; reverence is the true auspiciousness (śubha) that makes enjoyment dharmic.

Application: Before receiving benefits—salary, praise, opportunities—begin with gratitude and respect toward teachers, elders, and saintly persons; let gifts follow humility.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a serene hermitage pavilion, an elder offers a long-kept jeweled toy to a child, but first gestures toward a radiant devārṣi seated in calm blessing. The moment pauses on the threshold between play and piety, emphasizing that reverence sanctifies delight.","primary_figures":["devārṣi (radiant sage)","elder guardian/parental figure","child recipient"],"setting":"forest āśrama with kusa mats, palm-leaf manuscripts, a small altar with lamps and flowers, birds perched on branches","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["saffron ochre","forest green","lotus pink","pearl white","gold leaf"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an elder in rich silk points the child toward a haloed devārṣi seated on a lotus-like seat; the jeweled plaything glitters in the elder’s hand; heavy gold leaf halos, gem-studded ornaments, deep maroon and emerald textiles, ornate arch framing the āśrama altar, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate forest hermitage scene with a gentle elder and a shy child; the devārṣi’s calm face rendered with refined features; soft Himalayan greens, thin ink outlines, floral ground patterns, a small stream and distant hills, lyrical naturalism and airy spacing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and warm natural pigments; devārṣi with luminous aura, large expressive eyes; the elder’s hand extended with the jeweled toy; stylized creepers and temple-lamp motifs, dominant reds, yellows, and greens, wall-painting composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional courtyard-hall with lotus borders and floral vines; the devārṣi enthroned amid stylized lotuses; the child and elder at the side in narrative vignette; intricate border work, deep indigo background with gold highlights, peacocks and cows subtly integrated as auspicious motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","forest birds","gentle hand cymbals","quiet rustle of leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: यच्चिरं = यत् + चिरम्.

D
Devarṣi (divine sage)

FAQs

It teaches that one should first honor and bow to a revered sage (devarṣi) before seeking blessings or receiving gifts—placing reverence before reward.

The verse only says “devarṣi” (divine sage) without naming the person in this excerpt; identifying the specific sage requires the surrounding verses of Adhyaya 43.

It indicates an auspicious, valuable gift and underscores the idea that worthy gifts are given in a context of dharma—after showing proper respect to holy persons.