Previous Verse
Next Verse

Shloka 134

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

किंचित्कंपितमूर्द्धा तु वाक्यं नोवाच किंचन । ततः पुनरुवाचेदं वाक्यं माता सुतां तदा

kiṃcitkaṃpitamūrddhā tu vākyaṃ novāca kiṃcana | tataḥ punaruvācedaṃ vākyaṃ mātā sutāṃ tadā

اس کا سر ذرا سا لرز گیا، مگر اس نے ایک لفظ بھی نہ کہا۔ پھر تھوڑی دیر بعد ماں نے اسی وقت بیٹی سے یہ بات کہی۔

किञ्चित्a little
किञ्चित्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित् (सर्वनाम/अव्ययवत्)
Formअव्ययप्राय; परिमाणवाचक; ‘a little/somewhat’
कम्पित-मूर्धाshe whose head trembled
कम्पित-मूर्धा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकम्पित (कम्प् धातु + क्त) + मूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘कम्पितः मूर्धा यस्याः सा’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular feminine
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात; contrast/emphasis
वाक्यम्a word/speech
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular neuter
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात; negation
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; parasmaipada
किञ्चनanything
किञ्चन:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिञ्चन (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘anything’; accusative singular neuter
ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रम/कालवाचक अव्यय; ‘then’
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक; ‘again’
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; parasmaipada
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular neuter (object of ‘said’: ‘this’)
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; appositional to इदम्
माताthe mother
माता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular feminine
सुताम्to the daughter
सुताम्:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular feminine
तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय; ‘at that time’

Narrator (describing the mother’s reaction and subsequent speech)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Sandhi Resolution Notes: किंचित्कंपितमूर्द्धा = किञ्चित् + कम्पितमूर्धा; नोवाच = न + उवाच; पुनरुवाचेदं = पुनः + उवाच + इदम् (पुनर् + उवाच + इदम्).

FAQs

The verse narrates a pause of silence caused by emotion (a trembling head), followed by the mother beginning to speak to her daughter.

Indirectly, it highlights emotional restraint and composure—silence before speech—often valued in dharmic storytelling contexts.

No. This verse is purely narrative and focuses on a human (mother–daughter) moment within the chapter’s dialogue.