Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities
किंचित्कंपितमूर्द्धा तु वाक्यं नोवाच किंचन । ततः पुनरुवाचेदं वाक्यं माता सुतां तदा
kiṃcitkaṃpitamūrddhā tu vākyaṃ novāca kiṃcana | tataḥ punaruvācedaṃ vākyaṃ mātā sutāṃ tadā
اس کا سر ذرا سا لرز گیا، مگر اس نے ایک لفظ بھی نہ کہا۔ پھر تھوڑی دیر بعد ماں نے اسی وقت بیٹی سے یہ بات کہی۔
Narrator (describing the mother’s reaction and subsequent speech)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
Type: city
Sandhi Resolution Notes: किंचित्कंपितमूर्द्धा = किञ्चित् + कम्पितमूर्धा; नोवाच = न + उवाच; पुनरुवाचेदं = पुनः + उवाच + इदम् (पुनर् + उवाच + इदम्).
The verse narrates a pause of silence caused by emotion (a trembling head), followed by the mother beginning to speak to her daughter.
Indirectly, it highlights emotional restraint and composure—silence before speech—often valued in dharmic storytelling contexts.
No. This verse is purely narrative and focuses on a human (mother–daughter) moment within the chapter’s dialogue.