Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

मायां मौर्वीं समासाद्य दह्यमाना दिवौकसः । भेजिरे चंद्रविषयं शीतांशुसलिलह्रदम्

māyāṃ maurvīṃ samāsādya dahyamānā divaukasaḥ | bhejire caṃdraviṣayaṃ śītāṃśusalilahradam

جب دیوتا تپش سے جھلس کر ‘مَوروی’ نامی مایا سے دوچار ہوئے تو وہ چاند کے لوک کی طرف لپکے—ٹھنڈی کرنوں والے (شیطانشو) کے پانی سے بھری ہوئی جھیل کی جانب۔

मायाम्the illusion
मायाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मौर्वीम्maurvī (made of murvā-fibre)
मौर्वीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमौर्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (मायाम्)
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Preceding action)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having approached/attained’
दह्यमानाःbeing burned
दह्यमानाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Root√दह् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शानच्/Present passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मणि प्रयोग ‘being burned’
दिवौकसःthe gods (heaven-dwellers)
दिवौकसः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदिव्-ओकस् (प्रातिपदिक; दिव् + ओकस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘दिवः ओकः येषाम्’ = dwellers of heaven
भेजिरेresorted to, took refuge in
भेजिरे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√भज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद
चन्द्रविषयम्the region of the moon
चन्द्रविषयम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootचन्द्र-विषय (प्रातिपदिक; चन्द्र + विषय)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘चन्द्रस्य विषयः’
शीतांशुthe cool-rayed (moon)
शीतांशु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशीत-अंशु (प्रातिपदिक; शीत + अंशु)
Formपुंलिङ्ग, (समासाङ्ग as first member) ‘cool-rayed (moon)’
सलिलwater
सलिल:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, (समासाङ्ग as middle member)
ह्रदम्lake
ह्रदम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootह्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
शीतांशुसलिलह्रदम्the moon’s watery lake
शीतांशुसलिलह्रदम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशीतांशु-सलिल-ह्रद (प्रातिपदिक; शीतांशु + सलिल + ह्रद)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः ‘शीतांशोः सलिलह्रदः’ = the moon’s watery lake

Narrator within the Sṛṣṭikhaṇḍa frame (specific speaker not inferable from the single verse alone).

Concept: When overwhelmed by heat—literal or metaphorical—seek a sattvic refuge that restores clarity before re-engaging struggle.

Application: In crisis, pause and move toward environments/practices that cool the mind: japa, pranayama, water, moonlight walks, gentle seva—then act.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Devas, their armor glowing from heat, stagger away from a scorching wave of Maurvī māyā. They arrive at a serene lunar lake where silver waters ripple with moonlight, and mist rises like a balm, washing their faces with cool radiance.","primary_figures":["Devas (collective)","Personified Moon (Candra, subtle presence)"],"setting":"A tranquil Candraloka lakeshore with crystalline sand, pale lotuses, and drifting silver clouds.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["pearl white","silver blue","pale lotus pink","mist gray","soft teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devas at the edge of a silver lake under a large haloed Moon-disc; gold leaf used for lunar halo and jewelry, rich but softened reds/greens in garments, ornate border with lotus motifs, reflective water rendered with stylized wave patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate moonlit landscape with cool gradients; devas shown in gentle motion toward the lake, refined faces, thin white highlights on water, lyrical naturalism with floating clouds and pale lotuses.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized devas with bold outlines, the lake as a patterned silver-blue band; large Moon with concentric halos; restrained reds/yellows balanced by dominant cool blues/whites, temple-wall compositional clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a moonlit lotus-lake filled with repeating lotus rosettes; deep indigo sky, silver-gold highlights, ornate floral borders; devas as small devotional figures approaching the cooling waters, emphasizing pattern and serenity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["gentle water lapping","soft wind","distant temple bell","night insects","long silence"]}

Sandhi Resolution Notes: समासाद्य (सम्+आ+साद्य); चन्द्रविषयम् (चन्द्र+विषय); शीतांशु+सलिल+ह्रदम्→शीतांशुसलिलह्रदम्

D
Divaukasaḥ (Devas)
C
Candra (Moon)
M
Māyā (Maurvī)

FAQs

It presents a cosmographic motif: the devas seek refuge in “Candra-viṣaya” (the Moon’s realm), described as a cooling lake—suggesting heavenly regions are mapped as distinct habitats with specific elemental qualities (here, cool lunar waters).

Direct bhakti teaching is not explicit in this standalone verse; it functions more as Sṛṣṭikhaṇḍa-style mythic narration. In the Padma Purana’s broader theological arc, such cosmography often serves as a backdrop for dharma and devotion, but this line itself emphasizes relief and refuge rather than devotion.

Symbolically, beings afflicted by “burning” (distress) seek a cooling refuge—an image often read as: in suffering, one should move toward what pacifies and restores balance, rather than remaining in harmful conditions.