Previous Verse
Next Verse

Shloka 91

Durvasa’s Curse, the Churning of the Ocean, and Lakshmi’s Manifestation

Chapter 4

लोभान्न दत्तं तु पुरं प्रार्थयाना यदा पुनः । भृगोः सकाशान्नावाप तदा चैवाह केशवम्

lobhānna dattaṃ tu puraṃ prārthayānā yadā punaḥ | bhṛgoḥ sakāśānnāvāpa tadā caivāha keśavam

مگر لالچ کے سبب اس نے وہ شہر نہ دیا۔ جب وہ پھر التجا کرنے لگیں تو بھِرگو سے کچھ بھی حاصل نہ ہوا؛ تب انہوں نے کیشو (وشنو) سے فریاد کی۔

लोभात्out of greed
लोभात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootलोभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति (हेतु/ablative of cause), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation)
दत्तम्was given
दत्तम्:
Kriya (Predicate in passive/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूते कर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'given'
तुbut
तु:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात)
पुरम्the city
पुरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (कर्मरूपे)
प्रार्थयानाwhile requesting
प्रार्थयाना:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + अर्थ् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle, परस्मैपद-प्रयोगे); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'requesting'
यदाwhen
यदा:
Sambandha (Temporal connector/कालसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध/कालवाचक) = when
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय = again
भृगोःof Bhṛgu
भृगोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभृगु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन
सकाशात्from (the presence of)
सकाशात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसकाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/ablative), एकवचन; 'from the presence of/near'
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध)
अवापobtained
अवाप:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + आप् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past); परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; 'obtained'
तदाthen
तदा:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) = then
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण)
आहsaid
आह:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect, narrative past); परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; 'said'
केशवम्to Keśava (Viṣṇu)
केशवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन

Narrator (contextual voice within the Purāṇic narration); the verse reports that 'she' then spoke to Keśava.

Concept: When greed blocks justice, take refuge in Keśava; divine protection corrects adharmic refusal.

Application: Do not normalize greed-driven denial—name it, step back from futile pleading, and seek higher principles: impartial counsel, ethical frameworks, and prayerful steadiness rather than resentment.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"In Bhṛgu’s austere hermitage-court, Lakṣmī stands poised yet wounded as her plea is refused, the atmosphere tightened by the shadow of greed. She turns away from the closed hand of the sage and looks toward a distant, radiant presence—Keśava—her expression shifting from hurt to resolute surrender.","primary_figures":["Lakṣmī","Bhṛgu","Keśava (Viṣṇu) as a distant radiant figure or vision"],"setting":"Forest āśrama with a simple seat of kusa grass, a small fire altar, and a threshold path leading toward a luminous horizon where Viṣṇu is perceived.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth brown","leaf green","ivory","vermillion","radiant gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Bhṛgu seated with stern expression, Lakṣmī in rich red-green silk turning toward a gold-leaf radiant Keśava in the upper corner; heavy gold halos, ornate jewelry, dramatic gesture of refusal vs refuge, embossed gold on ornaments and divine aura.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet hermitage with delicate trees and a winding path; Lakṣmī’s face refined and sorrow-tinged, Bhṛgu austere; Keśava suggested as a soft glowing vision in the sky; cool greens, gentle shading, lyrical emotional restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, expressive eyes; Bhṛgu’s refusal shown by a firm hand gesture, Lakṣmī’s turn toward Keśava; background simplified into patterned foliage and altar motifs; bold pigments with a clear narrative panel composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Lakṣmī framed by lotus borders, turning toward a central medallion of Keśava with conch and discus; intricate floral filigree, deep blue and gold, symbolic contrast between greed-darkened corner and divine luminous center."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low temple drum","wind through trees","brief silence after 'lobhāt'","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: lobhānna = लोभात् + न (त् + न → न्न); सकाशान्नावाप = सकाशात् + न + अवाप (त् + न → न्न; then n + a → na); चैवाह = च + एव + आह.

B
Bhṛgu
K
Keśava (Viṣṇu)

FAQs

It presents greed (lobha) as a cause of refusal and denial, implying that selfishness obstructs rightful generosity and leads others to seek higher, divine recourse.

When the request fails with Bhṛgu, the petitioner turns to Keśava (Viṣṇu), reflecting a devotional pattern of seeking ultimate shelter in the divine when human or worldly avenues do not respond.

Bhṛgu is the one from whom the city is sought but not obtained; Keśava (Viṣṇu) is the divine figure approached afterward, indicating a shift from appeal to a sage to appeal to God.