Previous Verse
Next Verse

Shloka 95

Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation

with Mārkaṇḍeya’s Vision

सलिलेऽधमथो मग्नं जीमूतमिव सागरे । तपंतमिव तेजोभिरामुक्तशशिभास्करम्

salile'dhamatho magnaṃ jīmūtamiva sāgare | tapaṃtamiva tejobhirāmuktaśaśibhāskaram

پھر وہ پانی میں نیچے دھنسا ہوا دکھائی دیا—گویا سمندر میں بادل۔ وہ تیز روشنی سے جھلسا ہوا سا تھا، اور یوں معلوم ہوا جیسے چاند اور سورج اس کی گرفت سے چھوٹ گئے ہوں۔

सलिलेin water
सलिले:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
अधम्down/below
अधम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअधस्/अध (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb), स्थानवाचक
अथोthen/and indeed
अथो:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formनिपात (particle), अनन्तरार्थ/समुच्चय; here as atha + u (emphasis)
मग्नम्submerged/sunk
मग्नम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमग्न (कृदन्त-प्रातिपदिक, √मज्ज्)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण (जीमूतम्)
जीमूतम्a cloud
जीमूतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजीमूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (comparative particle)
सागरेin the ocean
सागरे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
तपन्तम्burning/shining
तपन्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतप् (धातु) → तपन्त् (कृदन्त, शतृ)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण (…शशिभास्करम्)
इवlike
इव:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय
तेजोभिःwith radiances/energies
तेजोभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन
आमुक्त-शशि-भास्करम्having (as if) the moon and sun set loose
आमुक्त-शशि-भास्करम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआमुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, आ√मुच्) + शशि (प्रातिपदिक) + भास्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-समासः (आमुक्तौ शशिभास्करौ यस्मिन्/येन = having the moon and sun released/loosened); used as qualifier

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: सलिले + अधम् → सलिलेऽधम्; अथ + उ → अथो; तेजोभिः + आमुक्त… → तेजोभिरामुक्त…; आमुक्त + शशि + भास्करम् → आमुक्तशशिभास्करम्

Ś
Śaśi (Moon)
B
Bhāskara (Sun)

FAQs

It compares the figure submerged in water to a cloud sinking into the sea, intensifying the scene with imagery of burning radiance and the release of the Moon and Sun.

Not explicitly. It is primarily narrative and poetic, using cosmic symbols (Moon and Sun) to convey power, release, and dramatic transformation.

Implicitly, it suggests the impermanence of control and the inevitability of release—symbolized by letting go of even cosmic lights—though the direct moral depends on the surrounding story context.