Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation

with Mārkaṇḍeya’s Vision

कतमः स्यादयं लोक इति शोकमुपागतः । ददर्श चापि पुरुषं स्वपंतं पर्वतोपमम्

katamaḥ syādayaṃ loka iti śokamupāgataḥ | dadarśa cāpi puruṣaṃ svapaṃtaṃ parvatopamam

غم سے مغلوب ہو کر اس نے سوچا، “یہ کیسی دنیا ہے؟” پھر اس نے ایک مرد کو بھی دیکھا جو سویا ہوا تھا، پہاڑ کی مانند عظیم۔

कतमःwhich (one)?
कतमः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकतम (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; interrogative adjective/pronoun
स्यात्might be
स्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अयम्this
अयम्:
Visheshya (Apposition/विशेष्य)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
लोकःworld
लोकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यपरिसमाप्त्यर्थक अव्यय (quotative)
शोकम्grief
शोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
उपागतःhaving come to / having reached
उपागतः:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप√गम् (धातु) → उपागत (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्तरि प्रयोग (having reached/come to)
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अप्यर्थ/समुच्चय/अवधारण
पुरुषम्a man/person
पुरुषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
स्वपन्तम्sleeping
स्वपन्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वप् (धातु) → स्वपन्त् (कृदन्त, शतृ)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण (पुरुषम्)
पर्वत-उपमम्mountain-like
पर्वत-उपमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; उपमान-तत्पुरुषः (पर्वतस्य उपमः = like a mountain)

Narrator (third-person description; specific dialogue speaker not explicit in this shloka alone)

Concept: In existential grief and disorientation, the seeker is guided toward the ‘puruṣa’—the deeper reality—often revealed as the Lord who contains and sustains worlds.

Application: When life feels unfamiliar or collapsing, turn toward the ‘puruṣa’ principle: stabilize with prayer, remembrance of Viṣṇu, and service; let grief become inquiry rather than despair.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grief-stricken sage scans a strange, emptied world, whispering ‘What loka is this?’ In the distance lies a colossal sleeping figure—still as a mountain—its form both human and cosmic, suggesting a hidden divinity beneath apparent inertness.","primary_figures":["Mārkaṇḍeya","Sleeping Puruṣa (Viṣṇu implied)"],"setting":"A barren, otherworldly plain with faint remnants of earth and rock; the sleeping figure occupies the horizon like a sacred landscape.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth umber","smoky blue","pale gold","stone gray","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: monumental sleeping Puruṣa with a gold-leaf aura, jeweled crown and subtle śaṅkha-cakra motifs; Mārkaṇḍeya small in the foreground with hands clasped in anxious reverence; ornate arch framing the cosmic body like a temple icon, rich reds/greens and embossed gold detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical wide landscape with a reclining giant figure blending into hills; delicate sage in foreground, expressive sorrow; cool mountain palette, refined facial features, soft gradients, and a quiet, uncanny stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: reclining cosmic figure outlined boldly, stylized ornaments, large serene eyes closed; the sage shown with heightened emotion; background simplified into bands of color with lotus borders, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: reclining divine figure suggested through patterned contours and lotus motifs; the sage at center-bottom; intricate floral borders, deep blues and gold, peacocks perched on stylized rocks, the ‘sleep’ rendered as rhythmic repeating patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft wind","distant conch","low drum heartbeat","echoing silence"]}

Sandhi Resolution Notes: स्यात् + अयम् → स्यादयं; शोकम् + उपागतः → शोकमुपागतः; च + अपि → चापि; पर्वत + उपमम् → पर्वतोपमम्

FAQs

The verse is in third-person narration; the explicit named speaker is not stated within this single shloka.

It conveys grief and bewilderment at the nature of the world, followed by a striking vision: a mountain-like man lying asleep.

The verse points to existential reflection—sorrow can trigger inquiry into the world’s nature, and unusual encounters may signal a larger moral or spiritual context in the surrounding narrative.