Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

त्वां प्राप्य वैरं मेऽत्रास्तु वधो वापि महत्तरः । भक्तं भजस्व मां भीरु त्वयि भक्तिर्हि मे परा

tvāṃ prāpya vairaṃ me'trāstu vadho vāpi mahattaraḥ | bhaktaṃ bhajasva māṃ bhīru tvayi bhaktirhi me parā

تجھے پا کر میری دشمنی یہیں ختم ہو، چاہے یہ میری موت کا سبب بنے۔ اے ڈرپوک حسینہ، مجھ عقیدت مند کو قبول کر، کیونکہ تجھ میں ہی میری عقیدت سب سے بڑھ کر ہے۔

tvāmyou
tvām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद्)
FormPronoun, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
prāpyahaving obtained/reached
prāpya:
Purvakala-kriya (Action)
TypeIndeclinable
Rootpra + āp (प्र + आप्)
FormLyap Pratyaya (Gerund/Absolutive)
vairamenmity/hostility
vairam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvaira (वैर)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
memy
me:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्)
FormPronoun, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
atrahere/in this matter
atra:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अत्र)
FormAdverb of place
astulet there be
astu:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस्)
FormLot Lakara (Imperative), Parasmaipada, 3rd Person, Singular
vadhaḥkilling/death
vadhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvadha (वध)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
or
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootvā (वा)
FormConjunction
apieven/also
api:
Emphasis
TypeIndeclinable
Rootapi (अपि)
FormParticle
mahattaraḥgreater
mahattaraḥ:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootmahattara (महत्तर)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (Comparative degree)
bhaktamdevotee
bhaktam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhakta (भक्त)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
bhajasvaworship/enjoy/accept
bhajasva:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhaj (भज्)
FormLot Lakara (Imperative), Atmanepada, 2nd Person, Singular
māmme
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्)
FormPronoun, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
bhīruO timid one
bhīru:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootbhīru (भीरु)
FormFeminine, Vocative (Sambodhana), Singular
tvayiin you
tvayi:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद्)
FormPronoun, Locative (7th/सप्तमी), Singular
bhaktiḥdevotion
bhaktiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhakti (भक्ति)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
hiindeed/for
hi:
Reason/Emphasis
TypeIndeclinable
Roothi (हि)
FormParticle
memy
me:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्)
FormPronoun, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
parāsupreme/great
parā:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpara (पर)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular

Uncertain (context needed from surrounding verses; likely a dialogue within Sṛṣṭikhaṇḍa 37)

Concept: The verse borrows bhakti-vocabulary for a human attachment, revealing how ‘devotion’ can be misdirected; Padma’s Vaishnava frame implicitly urges that parā-bhakti belongs to Bhagavān, not to coercive passion.

Application: Examine where your ‘supreme devotion’ actually goes (person, status, pleasure); consciously re-center it on dharma and on the Divine through japa, seva, and ethical conduct.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense meeting in a palace garden: the speaker stands with a warrior’s firmness, yet his eyes plead, mixing resolve with possessive tenderness. The woman, addressed as ‘bhīru’, is shown hesitant at the edge of a lotus pond, the scene charged with the ambiguity of ‘devotion’ spoken in a worldly key.","primary_figures":["male speaker (uncertain identity)","young woman (bhīru)"],"setting":"palace garden with lotus pond, flowering trees, a low pavilion, guards faintly visible in the distance","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale gold","emerald green","lotus pink","pearl white","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: palace garden with lotus pond and pavilion; the male figure in royal-warrior attire gestures with solemn resolve, the woman stands shyly near lotuses; gold leaf highlights on jewelry and pond ripples; rich reds/greens with embossed gold borders and traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical garden scene with delicate foliage and a lotus pond; refined faces show mixed resolve and hesitation; cool greens and violets, soft dawn wash, fine textile patterns; subtle narrative tension conveyed through distance between figures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized lotus pond and pavilion; expressive eyes emphasize the plea and the woman’s fear; natural pigment palette dominated by red/yellow/green with ornamental detailing on garments.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus clusters; the garden becomes a symbolic field of attachment; deep blue ground with gold lotuses; figures rendered in flat decorative elegance, emphasizing gesture and posture."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["morning birds","gentle water","soft mridang-like pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: me'trāstu = me + atra + astu (Purvarupa and Savarnadirgha); vāpi = vā + api (Savarnadirgha); bhaktirhi = bhaktiḥ + hi (Visarga to 'r')

FAQs

It pivots from conflict (“enmity”) to surrender and worship (“bhajasva”), presenting devotion as the highest bond that overrides hostility.

The verse models de-escalation: ending animosity “here” and choosing a higher response—devotion, humility, and transformed relationship—over retaliation.

It expresses acceptance of consequences: whether the outcome is death (vadhah) or something ‘greater’ (mahattarah), the speaker prioritizes ending hostility and affirming devotion.