Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

ततो देवी महाशक्या तं दैत्यं समताडयत् । तया तु ताडितस्याजौ दैत्यस्य प्रगतं तमः

tato devī mahāśakyā taṃ daityaṃ samatāḍayat | tayā tu tāḍitasyājau daityasya pragataṃ tamaḥ

تب عظیم قوت والی دیوی نے اُس دَیتیہ کو ضرب لگائی۔ دیوی کے وار سے میدانِ جنگ میں اُس دَیتیہ کا تَمَس، یعنی تاریکی اور جہالت، دور ہو گئی۔

ततःthen
ततः:
Discourse (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (सर्वनाम-प्रातिपदिक तद्)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त), ‘तदनन्तरम्’
देवीthe Goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
महा-शक्याvery powerful/capable
महा-शक्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + शक्य (प्रातिपदिक/कृदन्त-योग्य)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (देवी); समासः—कर्मधारयः (महती शक्या)
तम्him/that
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
दैत्यम्the demon
दैत्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सम्-अताडयत्struck/beat
सम्-अताडयत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√ताड् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
तयाby her
तया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
तुbut/indeed
तु:
Discourse (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis)
ताडितस्यof (him) who was struck
ताडितस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootताडित (कृदन्त, √ताड्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि (of the struck one)
अजौin battle
अजौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअजि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
दैत्यस्यof the demon
दैत्यस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
प्रगतम्gone away/dispelled
प्रगतम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रगत (कृदन्त, प्र-√गम्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि विशेषण (तमः)
तमःdarkness
तमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Narrator (contextual epic narration; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Divine śakti dispels the demon’s darkness—ignorance is removable when confronted by higher power and truth.

Application: When overwhelmed by confusion or despair, invoke the Divine (nāma, prayer, sāttvika routine); take one decisive, dharmic action that breaks the spell of inertia.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The Mahāśakti Devī surges forward, her arm raised in decisive motion, striking the daitya as the surrounding darkness fractures like a shattered veil. From the impact point, a wave of luminous clarity spreads—smoke thins, silhouettes regain form, and the battlefield reappears under a returning, purifying light.","primary_figures":["Devī (Mahāśakti)","Ruru (Daitya)","Devas and Devīs (recovering in the background)"],"setting":"Battlefield transitioning from void-like darkness to visible terrain; broken chariots and banners re-emerge as the gloom recedes.","lighting_mood":"divine radiance breaking an eclipse","color_palette":["radiant gold","lotus pink","sapphire blue","pearl white","residual indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Devī as Mahāśakti in commanding stance, richly ornamented crown and silk garments; gold leaf halo blazing outward, with the darkness painted as cracked indigo layers retreating; Ruru recoils as a wave of light spreads; gem-studded ornaments and traditional South Indian iconography, with gold highlights emphasizing the moment of dispelling tamas.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: graceful yet powerful Devī striking the asura; delicate rendering of the ‘darkness’ as translucent indigo wash peeling away; refined faces of devas in the background regaining composure; cool mountain-like sky tones shifting to warm dawn hues; lyrical naturalism and elegant composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Devī with bold outlines and iconic eyes, dynamic arm gesture; a bright yellow-gold aura pushes back a flat indigo-black field; Ruru shown with stylized asuric features; strong reds/yellows/greens with clear narrative readability like a temple wall panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Devī centered within an ornate lotus mandala; the darkness depicted as patterned indigo lattice dissolving into gold floral motifs; deep blue ground with gold and pink highlights; intricate border of lotuses and creepers; background devas appear as decorative vignettes returning to clarity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","conch shell","rising drone to bright cadence","wind clearing","distant victory drum"]}

Sandhi Resolution Notes: समताडयत् = सम्-अताडयत्; ताडितस्याजौ = ताडितस्य अजौ

D
Devī
D
Daitya

FAQs

In Purāṇic idiom, tamaḥ can mean both literal gloom and inner delusion/ignorance. The verse portrays Devī’s strike as not merely physical defeat but as the dispelling of the demon’s obscuring darkness—symbolically, the removal of tamasic power.

This verse is primarily a martial/theological image of divine śakti: the Goddess’s power subdues and clears “darkness.” While not explicitly devotional (bhakti) in wording, it supports the broader Purāṇic theme that divine grace/power removes ignorance.

It frames adharma (demonic force) as bound up with darkness/ignorance and depicts its removal as necessary for restoration of order. Ethically, it emphasizes that confronting destructive forces leads to the clearing of confusion and the reestablishment of clarity and right order.