Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

रथाश्च यंत्रोपरिपीडितांगाश्चलत्पताकाः स्वनितं विचक्रुः । तथैव योधाः स्थगितास्तरीभिस्तितीर्षवस्ते प्रवरास्त्रपाणयः

rathāśca yaṃtroparipīḍitāṃgāścalatpatākāḥ svanitaṃ vicakruḥ | tathaiva yodhāḥ sthagitāstarībhistitīrṣavaste pravarāstrapāṇayaḥ

رتھ—جن کے پرزے آلات کے دباؤ سے کسے ہوئے تھے—لہراتے جھنڈوں کے ساتھ گرج دار شور مچانے لگے۔ اسی طرح کشتیوں کے باعث رکے ہوئے جنگجو بھی پار اترنے کے مشتاق تھے؛ وہ برگزیدہ سورما، ہاتھوں میں اعلیٰ ہتھیار تھامے ہوئے۔

rathāḥchariots
rathāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
yantra-upari-pīḍita-aṅgāḥwith limbs pressed by the mechanism
yantra-upari-pīḍita-aṅgāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootyantra (प्रातिपदिक) + upari (अव्यय) + pīḍita (√pīḍ, क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural); क्त-प्रत्ययान्त (pīḍita = pressed) used adjectivally; समासः—तत्पुरुष (limbs pressed by/under machinery)
calat-patākāḥwith fluttering banners
calat-patākāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√cal (धातु) + śatṛ (कृदन्त) + patākā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural); शतृ-प्रत्ययान्त (moving) qualifying patākā; समासः—कर्मधारय (having fluttering banners)
svanitamsound, noise
svanitam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsvanita (√svan, क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd), एकवचन (singular)
vicakruḥmade, produced
vicakruḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√kṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (plural)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (thus/likewise)
evaindeed
eva:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
yodhāḥwarriors
yodhāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyodha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural)
sthagitāḥcovered, concealed
sthagitāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√sthag (धातु) + kta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (covered/hidden), पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural)
tarībhiḥby boats
tarībhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), तृतीया (3rd/instrumental), बहुवचन (plural)
titīrṣavaḥdesiring to cross
titīrṣavaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√tṝ (धातु) + san (इच्छार्थक) + u (कृदन्त)
Formदेशिदेरिवेटिव (desiderative) ‘titīrṣu’ (wishing to cross), पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural)
tethose
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural)
pravara-astra-pāṇayaḥhaving excellent weapons in hand
pravara-astra-pāṇayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpravara (प्रातिपदिक) + astra (प्रातिपदिक) + pāṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural); बहुव्रीहिः—‘श्रेष्ठास्त्राणि पाणौ येषां ते’ (those whose hands hold excellent weapons)

Not explicitly identifiable from this single verse (context needed from surrounding verses).

Concept: When aggression peaks, restraint and right judgment are most needed; the moment before crossing into conflict tests one’s inner governance.

Application: Before ‘crossing the line’ in anger or rivalry, pause; choose de-escalation, counsel, and prayerful recollection of higher values.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"Chariots crowd the riverbank, their axles and frames visibly strained, wheels half-sunk in mud as banners snap violently in the wind. A thunderous roar rises from metal, men, and beasts; warriors clutch gleaming weapons while boats bottleneck the crossing, every face fixed on the far shore.","primary_figures":["Chariots with banner poles","Warriors with bows, spears, maces","Boatmen/rowers"],"setting":"Congested river ford with boats lashed together; muddy bank; churned water; dense forest line or rocky embankment beyond.","lighting_mood":"dusty, lamp-like glare as if from fires and reflected metal","color_palette":["rust red","mud brown","banner crimson","steel blue","smoky amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: crowded riverbank packed with ornate chariots, gold leaf on wheel rims and weapon edges; fluttering crimson banners with embossed patterns; boats at the waterline; dramatic diagonals and dense ornamentation, jewel-toned costumes and gilded highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intricate, tightly composed crossing scene; delicate flags and fine weapon detailing; rippling water rendered with thin lines; expressive faces showing urgency; cool river blues contrasted with warm reds of banners.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of chariots and flags; rhythmic repetition of wheels; stylized waves; intense red and yellow banners; warriors with characteristic wide eyes and strong profiles, conveying tension.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of wave and lotus motifs framing a dense procession of chariots and boats; banners as repeating floral-patterned pennants; deep indigo river with gold highlights; intricate textile-like detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Shankara","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["banner flapping","wheel creak","metal clatter","river rush","war shouts"]}

Sandhi Resolution Notes: यंत्रोपरि = यन्त्र-उपरि; पीडितांगाः = पीडित-अङ्गाः; रथाश्च = रथाः च; स्थगितास्तरीभिः = स्थगिताः तरीभिः; तितीर्षवस्ते = तितीर्षवः ते; प्रवरास्त्रपाणयः = प्रवरा-अस्त्र-पाणयः (bahuvrīhi).

FAQs

It depicts a martial movement: chariots thundering with fluttering banners, and armed warriors being momentarily held back by the need for boats as they attempt to cross a body of water.

“Titīrṣavaḥ” means “desiring to cross.” In this verse it highlights urgency and determination—warriors ready to advance but constrained by the practical requirement of crossing by boats.

No. This verse focuses on action and atmosphere (chariots, sound, warriors, crossing) and does not name a deity or a sacred place within the shloka itself.