Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

तत्र वा यत्र गंतास्मि निमग्नानुद्धरस्व नः । उपायकथनेनास्य येन तेजः प्रवर्तते

tatra vā yatra gaṃtāsmi nimagnānuddharasva naḥ | upāyakathanenāsya yena tejaḥ pravartate

میں جہاں بھی جاؤں—وہاں ہو یا کہیں اور—ہمیں، جو رنج میں ڈوبے ہیں، نکال لے۔ وہ تدبیر بتا جس سے اس کا جلال ظاہر ہوتا ہے۔

tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
or
:
Sambandha (Alternative/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध-देशवाचक (relative adverb: where)
gantā(I) going to go; about to go
gantā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formभविष्यत्कृदन्त; तृ-प्रत्यय (agent noun/future participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
asmiam
asmi:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
nimagnānthose who are sunk/immersed
nimagnān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootni + majj (मज्ज् धातु)
Formभूतकृदन्त; क्त-प्रत्यय (past participle) 'nimagna'; पुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd), बहुवचन
uddharalift out; rescue
uddhara:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootud + hṛ (हृ धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
svaplease/indeed (emphatic)
sva:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootsva (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग-सदृश/पदपूरक (imperative enclitic emphasizing 'please/indeed')
naḥus; for us
naḥ:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), बहुवचन; अस्मद्-शब्द (enclitic)
upāya-kathanenaby explaining the means
upāya-kathanena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootupāya (प्रातिपदिक) + kathana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd), एकवचन; तत्पुरुष-समास (उपायस्य कथनम्)
asyaof this
asya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; षष्ठी (6th), एकवचन
yenaby which
yena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
tejaḥenergy; brilliance; power
tejaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
pravartateproceeds; becomes active
pravartate:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + vṛt (वृत् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद

Uncertain (context needed from surrounding verses to identify the dialogue pair precisely)

Concept: The sunk (nimagna) are lifted by guidance in upāya—practical means—through which divine tejas becomes manifest; grace is invoked through instruction and surrender.

Application: Ask for clear, actionable spiritual practice: a fixed daily routine (nāma, pūjā, sat-saṅga), and seek teachers/texts that explain the 'how' rather than only ideals.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A group of beings are shown waist-deep in a dark, swirling ocean labeled by symbols of grief and confusion, hands raised in supplication. Above them, a luminous path of mantra-letters forms a bridge, and a radiant divine presence extends a hand of instruction rather than mere force. The scene emphasizes 'upāya-kathana'—a scroll or palm-leaf text glowing as the means of rescue.","primary_figures":["supplicant beings","a guiding sage/ācārya figure","radiant presence of Lord Viṣṇu (suggested or partial)"],"setting":"shoreline between a stormy ocean of saṃsāra and a calm luminous bank; palm-leaf manuscripts and prayer lamps","lighting_mood":"storm-to-radiance transition","color_palette":["storm charcoal","sea green","mantra white","lamp-flame amber","celestial gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu’s golden aura dominating the upper panel, extending a blessing hand; below, devotees in a stylized ocean with embossed gold waves; a glowing palm-leaf manuscript as 'upāya'; rich reds/greens, heavy jewelry, gold-leaf highlights on the bridge of mantra-letters.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate figures in a dark teal river-ocean, hands raised; a serene teacher figure on the bank pointing to a luminous script; distant Viṣṇu radiance in the sky; cool palette, fine detailing, lyrical clouds and gentle gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; a dramatic ocean band with stylized waves; central ācārya figure holding a palm-leaf; above, a circular golden Viṣṇu aura; strong reds/yellows/greens with rhythmic composition like temple panels.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central deep-blue field with a golden aura; lotus motifs forming stepping-stones across water; devotees reaching upward; ornate floral borders, peacocks at corners, and white filigree mantra patterns forming the 'means' bridge."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell call","rising mridangam pulse","wind over water","temple bells"]}

Sandhi Resolution Notes: गंतास्मि = गन्ता + अस्मि; निमग्नानुद्धरस्व = निमग्नान् + उद्धर + स्व; उपायकथनेनास्य = उपाय-कथनेन + अस्य.

FAQs

The speaker asks to be rescued from a condition of being “sunk” (nimagna) and requests instruction about the effective means (upāya) by which a certain tejas (radiant power) becomes active or manifest.

It suggests the awakening or activation of spiritual potency—radiance, authority, or transformative power—through an appropriate method, discipline, or divine favor, depending on the surrounding narrative.

It models humility and seeking guidance: when overwhelmed, one should ask for both rescue and right instruction—relief from suffering along with the proper method to regain strength and clarity.