Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Srishti Khanda, Shloka 179

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

त्वत्तोपि दृश्यते येन रूपेणायं स्मराधिकः । ममानेन मनोरत्न सर्वस्वं च हृतं दृढम्

tvattopi dṛśyate yena rūpeṇāyaṃ smarādhikaḥ | mamānena manoratna sarvasvaṃ ca hṛtaṃ dṛḍham

جس حسنِ صورت میں وہ دکھائی دیتا ہے، اس کے سبب وہ تم سے بھی بڑھ کر ہے، بلکہ کام دیو سے بھی برتر۔ اے میرے دل کے جواہر، اُس نے میرا سب کچھ مضبوطی سے چھین لیا ہے۔

त्वत्तःthan you/from you
त्वत्तः:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (also/even)
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
येनby which/with which
येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम
रूपेणby (his) form/beauty
रूपेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
स्मर-अधिकःgreater than Smara (Cupid)
स्मर-अधिकः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्मर (प्रातिपदिक) + अधिक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (comparative determinative): स्मरात् अधिकः; पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (of अयम्)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन
अनेनby this (one)
अनेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सर्वनाम
मनः-रत्नO jewel of my heart
मनः-रत्न:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक) + रत्न (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: मनः इव रत्नम् / मनसः रत्नम् (contextually ‘heart’s jewel’); नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; संबोधनरूपेण (vocative sense) सम्भवः
सर्वस्वम्everything/all my possessions
सर्वस्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्वस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
हृतम्has been taken away
हृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘taken away’
दृढम्firmly
दृढम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootदृढ (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणवत् (adverbial accusative/neuter): firmly/steadfastly

Uncertain (context not provided; appears to be a lover speaking to a beloved, using 'manoratna' as an address)

Concept: When beauty surpasses even the archetype of desire (Kāma), the self feels ‘stolen’—a metaphor that can be read as surrender (ātma-samarpaṇa) when directed toward the divine.

Application: Notice what ‘steals’ your attention; consciously choose objects of contemplation that elevate (scripture, deity-form, virtue) so that absorption becomes transformative rather than draining.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lover speaks to ‘manoratna,’ eyes brimming with astonishment as a radiant figure passes—so beautiful that even Kāma seems eclipsed. The speaker’s posture shows surrender: loosened garland, hand on heart, as if the entire self has been carried away by a single glance.","primary_figures":["a radiant beloved (divine youth archetype)","the speaking lover","the addressed beloved ‘manoratna’ (listener figure)","optional: Kāma as a faint, humbled presence"],"setting":"A palace balcony or garden pavilion with silk curtains and flowering vines; the radiant figure moves through the scene like a living comet of beauty.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver white","lotus pink","emerald green","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central radiant figure with gold leaf aura and gem-studded ornaments; foreground lover clutching the heart, addressed companion beside; rich textiles, ornate pillars, heavy gold embellishment, saturated reds/greens, intricate jewelry highlights conveying ‘heart stolen’ intensity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit pavilion with delicate curtains and flowering creepers; refined faces show subtle jealousy and awe; cool blues and silvers, gentle naturalism, fine patterned garments, a faint Kāma figure in the background rendered smaller to show ‘surpassed.’","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; dramatic gesture of the lover’s hand on chest; radiant figure with stylized halo; warm pigments with deep blue background, decorative floral borders, temple-wall composition emphasizing emotional peak.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna-centered—Shyama’s beauty stealing hearts; gopis/figures in surrendering poses; lotus motifs, peacocks, intricate floral borders, deep indigo and gold, moon disc overhead, Nathdwara tradition detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft flute (bansuri)","night insects","gentle ankle bells","tanpura drone","long held vowels"]}

Sandhi Resolution Notes: त्वत्तोपि = त्वत्तः + अपि; रूपेणायम् = रूपेण + अयम्; ममानेन = मम + अनेन; स्मराधिकः = स्मर + अधिकः.

S
Smara (Kāma)

FAQs

Smara is Kāma, the god of love and desire. The speaker uses him as a benchmark for irresistible attractiveness, claiming the person seen is even more captivating than Kāma.

It conveys overpowering infatuation: the speaker says their 'sarvasva' (whole self/everything) has been firmly taken away by the beloved’s beauty.

From the wording available, it reads primarily as poetic love-speech (kāvya-style) rather than a doctrinal Vaishnava or creation-theology statement; fuller chapter context would confirm the narrative frame and speaker.