Previous Verse
Next Verse

Shloka 178

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

अथवास्य न दोषोस्ति यदृच्छाचारको ह्यसि । मुषितः स्मर नूनं त्वं संरक्ष स्वां प्रियां रतिम्

athavāsya na doṣosti yadṛcchācārako hyasi | muṣitaḥ smara nūnaṃ tvaṃ saṃrakṣa svāṃ priyāṃ ratim

یا پھر اس میں تمہارا کوئی قصور نہیں، کیونکہ تم اتفاق کے مطابق چلنے والے ہو۔ یقیناً تم لُٹ گئے ہو؛ یاد کرو اور اپنی محبوبہ رتی کی حفاظت کرو۔

अथवाor else
अथवा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)
अस्यof him/of this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, षष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
दोषःfault
दोषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
यदृच्छा-आचारकःone who acts at random/by chance
यदृच्छा-आचारकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयदृच्छा (प्रातिपदिक) + आचारक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: यदृच्छया आचारः यस्य/यः; पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
असिyou are
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
मुषितःrobbed/struck (as if robbed)
मुषितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootमुष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘robbed/bewildered’
स्मरremember
स्मर:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपदम्
नूनम्surely
नूनम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formनिश्चय-अव्यय (certainly)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
संरक्षprotect
संरक्ष:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-रक्ष् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपदम्
स्वाम्your own
स्वाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (of प्रियां/रतिम्)
प्रियाम्beloved/dear
प्रियाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (of रतिम्)
रतिम्Rati (beloved)/love
रतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन

Uncertain (context not provided; verse addresses Smara/Kāma directly)

Concept: Even if one excuses behavior as ‘chance-driven,’ negligence invites loss; remembrance (smaraṇa) and protection of rightful bonds are urged.

Application: Do not hide behind ‘it just happened’ when consequences arise; cultivate mindful responsibility in relationships and guard what is entrusted to you.

Primary Rasa: hasya

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sharp-tongued speaker points accusingly toward Kāma, who looks startled as if realizing a theft has occurred; beside him, Rati appears vulnerable, half-hidden behind a veil. The scene balances playful satire with a sudden protective urgency, as if desire itself has been outwitted.","primary_figures":["Smara/Kāma (with sugarcane bow and flower arrows)","Rati (graceful consort)","an admonishing speaker (sage/lover figure)"],"setting":"A mythic garden of spring—ashoka trees, mango blossoms, and drifting pollen; a faint sense of something ‘stolen’ shown by a broken garland or slipping anklet.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["spring green","marigold gold","hibiscus red","pearl white","twilight violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāma with sugarcane bow and floral arrows, ornate crown and gold leaf halo; Rati in rich silk with gem-studded jewelry, slightly withdrawn; an admonisher in the foreground with raised hand; lavish gold leaf on ornaments, saturated reds/greens, decorative floral borders and stylized spring garden.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical spring garden with delicate blossoms; Kāma’s surprised expression rendered subtly, Rati’s veil translucent; fine brushwork, pastel palette with cool violets and greens, gentle hills and flowering trees framing the moral drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized eyes; Kāma and Rati in classical poses, the speaker’s gesture emphatic; warm red-yellow-green pigments, dense floral motifs, temple-wall composition with rhythmic borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: spring (vasanta) motif with abundant flowers; central Kāma-Rati pair surrounded by lotus and creeper borders; symbolic ‘stolen’ garland motif; deep blue background with gold floral detailing and peacock accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["spring birdsong","anklet chime","light mridangam taps","sudden pause for the rebuke"]}

Sandhi Resolution Notes: अथवास्य = अथवा + अस्य; दोषोस्ति = दोषः + अस्ति; यदृच्छाचारकः = यदृच्छा + आचारकः; ह्यसि = हि + असि.

S
Smara (Kāma)
R
Rati

FAQs

Smara is Kāma (the deity of desire, also called Manmatha), and Rati is his consort; the verse directly addresses Smara and tells him to protect Rati.

It describes someone whose behavior follows impulse or mere happenstance (“acting as chance dictates”), suggesting a lack of deliberate, disciplined conduct.

Even if one’s actions are excused as impulsive or accidental, the verse urges recollection and responsibility—specifically, safeguarding what is dear and under one’s care.