Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

The Glory of Śrāddha at Sacred Fords and the Determination of the Kutapa Time

एष तूद्देशतः प्रोक्तस्तीर्थानां सग्रहो मया । वागीशोपि न शक्नोति विस्तरात्किमु मानुषः

eṣa tūddeśataḥ proktastīrthānāṃ sagraho mayā | vāgīśopi na śaknoti vistarātkimu mānuṣaḥ

یوں میں نے تیرتھوں کا یہ مجموعہ صرف اختصار سے بیان کیا ہے۔ واغیش (برہسپتی)، گفتار کے مالک بھی، انہیں تفصیل سے بیان نہیں کر سکتے—تو پھر ایک عام انسان کی کیا بساط؟

eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
tubut/indeed
tu:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
uddeśataḥbriefly/in outline
uddeśataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootuddeśa (प्रातिपदिक)
FormAblative used adverbially (पञ्चमी-अव्ययीभाववत्); ‘by way of brief indication’
proktaḥsaid/declared
proktaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormKṛdanta: Past passive participle (क्त); Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; from √vac ‘to say’
tīrthānāmof sacred places
tīrthānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदik)
FormNeuter, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
sa-grahaḥa summary/collection
sa-grahaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsa (अव्यय/उपसर्गसदृश) + graha (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: sa-grahaḥ ‘with collection/summary’; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
vāgīśaḥBṛhaspati / lord of speech
vāgīśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāgīśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
apieven/also
api:
Sambandha/Emphasis particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात)
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
śaknotiis able
śaknoti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśak (धातु)
FormLaṭ (लट्) present indicative; Prathama-puruṣa (3rd person), Singular; Parasmaipada
vistarātin detail
vistarāt:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvistara (प्रातिपदिक)
FormAblative used adverbially (पञ्चमी); ‘in detail/at length’
kimuhow much more
kimu:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootkim + u (अव्यय)
FormInterrogative particle phrase (निपातसमूह) expressing ‘how much more’
mānuṣaḥa human
mānuṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmānuṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular

Unspecified narrator/speaker within the chapter (context-dependent; speaker not explicit in the provided verse alone)

Concept: Sacred geography is inexhaustible; human speech can only gesture toward its fullness.

Application: Do not reduce spirituality to checklists; let brief teachings inspire practice rather than fuel pride in ‘knowing everything’.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage-narrator gestures toward a vast scroll-map filled with countless river names, mountain silhouettes, and temple icons, the ink flowing into infinity beyond the frame. Above, Bṛhaspati as Vāgīśa appears in a luminous cloud, holding a manuscript, suggesting even divine eloquence cannot finish the catalogue.","primary_figures":["Sage-narrator","Vāgīśa (Bṛhaspati)","Attentive listeners (optional)"],"setting":"Hermitage teaching hall with palm-leaf manuscripts; cosmic backdrop where the map of Bhārata and sacred realms unfurls","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["parchment beige","ink black","lapis blue","burnished gold","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: narrator-sage seated with palm-leaf texts, pointing to an ornate golden map-scroll studded with miniature tīrtha icons; Vāgīśa in the upper register with gold leaf aura, richly ornamented, holding a stylus and manuscript; heavy gold borders and jewel-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined scholar’s scene with delicate manuscripts and a long scroll spilling across the floor; subtle celestial vignette of Bṛhaspati in a pale blue cloud; cool, restrained palette with lyrical detail and fine facial features.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic composition—sage with stylized manuscripts, a large scroll with repeated tīrtha symbols, and Vāgīśa above; bold outlines, flat pigments, temple-wall symmetry, decorative floral bands framing the ‘endless list’.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central scroll-map surrounded by lotus borders and repeating conch-chakra motifs; celestial Bṛhaspati in a medallion; intricate floral filigree suggesting infinity, deep blue ground with gold detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["page rustle","tanpura drone","soft bell punctuation","quiet assembly murmur","brief silence at the end"]}

Sandhi Resolution Notes: tu+uddeśataḥ → tūddeśataḥ; proktaḥ+tīrthānām → proktastīrthānām; vāgīśaḥ+api → vāgīśopi; vistārāt+kim+u → vistarātkimu.

V
Vāgīśa (Bṛhaspati)

FAQs

It frames the tīrthas as so numerous and expansive that any listing is necessarily only a summary, implying a vast sacred landscape beyond complete enumeration.

Indirectly, it encourages humility and reverence: since even the greatest speaker cannot fully describe tīrthas, devotion is expressed through respect and practice rather than exhaustive intellectual mastery.

The verse teaches humility about human limits and cautions against pride in knowledge, recommending concise instruction and sincere engagement over claims of total comprehension.