Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Ravana’s Austerities, the Gods’ Refuge, and the Decree of Rama’s Incarnation

योऽसौ विष्णुर्महादेवो देवानां दुःखनाशकः । सत्वमेव महाराज भगवान्कृतविग्रहः

yo'sau viṣṇurmahādevo devānāṃ duḥkhanāśakaḥ | satvameva mahārāja bhagavānkṛtavigrahaḥ

وہی وِشنو ہی مہادیو ہے، جو دیوتاؤں کے دکھوں کو مٹانے والا ہے۔ اے مہاراج! تم ہی وہ بھگوان ہو جس نے ظاہر و مجسّم روپ دھارا ہے۔

यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम (relative pronoun)
असौthat (one)
असौ:
Apposition (समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; निर्देशवाचक सर्वनाम (demonstrative)
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Apposition (समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
महादेवःthe great god
महादेवः:
Apposition (समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारय (‘महान् देवः’)
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
दुःखनाशकःdestroyer of sorrow
दुःखनाशकः:
Apposition (समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootदुःख + नाशक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (दुःखस्य नाशकः)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
त्वम्you
त्वम्:
Apposition (समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; मध्यमपुरुष-सर्वनाम (2nd person pronoun)
एवindeed, only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपात (particle of emphasis)
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारय (‘महान् राजा’)
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Apposition (समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कृतविग्रहःhaving assumed a form
कृतविग्रहः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत + विग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (कृतः विग्रहः यस्य); कृदन्त-विशेषण (PPP ‘made/assumed’)

Unspecified (addressing a king as 'mahārāja' within the narrative dialogue of Pātāla-khaṇḍa 7)

Concept: Viṣṇu is the supreme refuge and remover of suffering; the Lord assumes form for the world’s welfare.

Application: See divinity as compassionate presence in the world; approach the Lord as the remover of distress and the ground of all auspiciousness.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a royal hall, a sage or minister addresses a crowned king with folded hands, while behind the king a subtle cosmic form of Viṣṇu shimmers—four-armed, serene, and vast—suggesting the king’s divine identity. The atmosphere is reverent, as if a veil has lifted and the court witnesses a quiet theophany.","primary_figures":["A king (implied Śrī Rāma)","Viṣṇu (cosmic overlay)","A sage/counselor speaking"],"setting":"Ayodhyā-like palace interior with pillars, banners, and a sanctified court space; the divine form appears as a translucent aura behind the king.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["royal blue","antique gold","ivory","crimson","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: enthroned king with ornate crown and bow emblem, behind him Viṣṇu with four arms and gold leaf halo expanding into a mandala; rich maroon drapery, emerald accents, embossed gold ornaments, and a devotional courtly composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined palace scene with delicate arches; the king’s calm face mirrored by a faint, luminous Viṣṇu silhouette; cool blues and soft pinks, fine linework, understated divinity and lyrical serenity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal king and sage with bold outlines; behind, a large-eyed Viṣṇu aura with conch and discus; strong red-yellow-green palette, temple-wall gravitas, symmetrical framing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central royal figure with a circular aura containing Viṣṇu iconography; lotus borders and gold detailing; deep blue background with floral motifs, emphasizing Bhagavān’s presence within manifested kingship."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","low drone (tanpura)","conch shell (soft)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: योऽसौ = यः + असौ; विष्णुर्महादेवो = विष्णुः + महादेवः; सत्वमेव = सः + त्वम् + एव; भगवान्कृतविग्रहः = भगवान् + कृतविग्रहः.

V
Vishnu
M
Mahadeva (Shiva)
D
Devas

FAQs

Yes. By stating “that very Viṣṇu is Mahādeva,” it frames both names as referring to one supreme reality that removes the gods’ distress, emphasizing theological unity rather than rivalry.

The verse uses exalted, devotional praise, identifying the addressed king with the Lord’s manifested presence (kṛta-vigrahaḥ), a common Purāṇic idiom for honoring a divinely empowered ruler or devotee.

It encourages reverence for the divine across sectarian labels and highlights the Lord as the compassionate remover of suffering—inviting devotion grounded in unity and protection of others.