Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

The Meeting with Agastya

Rāma Praised by the Gods; Phalaśruti; Ideal Reign; Prelude to Agastya’s Arrival

गृहीत्वार्घ्यं समुत्तस्थौ वसिष्ठेन समन्वितः । जनताभिर्महाराजो वार्धिशोषकमागतम्

gṛhītvārghyaṃ samuttasthau vasiṣṭhena samanvitaḥ | janatābhirmahārājo vārdhiśoṣakamāgatam

ارغیہ کی نذر قبول کرکے مہاراج وسِشٹھ کے ساتھ اٹھ کھڑا ہوا، اور رعایا کے ہمراہ اُس ہستی کو دیکھنے چلا جو ‘سمندر سکھانے والا’ بن کر آئی تھی۔

gṛhītvāhaving taken
gṛhītvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√grah (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having taken’
arghyamoffering (arghya)
arghyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootarghya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
sam-uttasthaustood up
sam-uttasthau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + √sthā (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; उपसर्ग: सम्, उत्
vasiṣṭhenawith/by Vasiṣṭha
vasiṣṭhena:
Sahakārī/Karaṇa (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootvasiṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
samanvitaḥaccompanied
samanvitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamanvita (कृदन्त; सम्+अनु+√i/√vī?; ‘endowed/attended’)
Formभूतकृदन्त/क्त (past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
janatābhiḥby/with the people
janatābhiḥ:
Sahakārī/Karaṇa (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootjanatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
mahā-rājaḥthe great king
mahā-rājaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महान् राजा); पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
vārdhi-śoṣakamthe dryer-up of the ocean
vārdhi-śoṣakam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvārdhi (प्रातिपदिक) + śoṣaka (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (vārdheḥ śoṣakaḥ); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
āgatamarrived/come
āgatam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootāgata (कृदन्त; ā+√gam)
Formभूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Narrator (context not specified in the provided excerpt; likely within the Pulastya–Bhīṣma frame typical of the Padma Purāṇa)

Concept: Honoring the saintly with proper offerings is itself a yajña; collective reverence aligns the kingdom with spiritual order.

Application: Practice atithi-satkāra: greet teachers/elders with respect, offer water/seat/words of honor; cultivate communal respect for wisdom.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rāma rises from his seat as attendants present a gleaming arghya vessel; Vasiṣṭha stands beside him, calm and luminous. The people surge forward in orderly devotion, forming a living corridor as they approach Agastya, whose ascetic aura seems to still the air like a miracle.","primary_figures":["Rāma","Vasiṣṭha","Agastya (Kumbhayoni)","citizens of Ayodhyā"],"setting":"Processional path within palace precincts—pillared halls opening to a courtyard where the sage is received","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["antique gold","indigo","saffron","stone gray","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma offering arghya with gold leaf highlights on the vessel and halos; Vasiṣṭha in white-gold austerity; crowds in rich textiles; ornate palace architecture, gem-like detailing, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a graceful procession scene with delicate brushwork; Rāma and Vasiṣṭha moving toward Agastya, citizens forming a rhythmic pattern; soft shadows, refined expressions, subtle architectural perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, ceremonial gestures emphasized; arghya vessel prominent; warm reds/yellows/greens with deep blue for Rāma; stylized crowd and pillars like temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: processional reception framed by floral borders and lotus motifs; arghya offering central; decorative symmetry, deep blues and gold, devotional textile richness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","murmur of crowd","footsteps on stone"]}

Sandhi Resolution Notes: gṛhītvā arghyam→gṛhītvārghyam (ā + a→ā); janatābhiḥ mahārājaḥ→janatābhirmahārājo (visarga→r; final -aḥ→-o before voiced sound in external sandhi); śoṣakam āgatam→śoṣakamāgatam (a+a→ā).

V
Vasiṣṭha
M
Mahārāja (the great king)

FAQs

The term literally means “one who dries up the ocean.” In this isolated verse, it functions as an epithet for an arriving figure; identifying the exact person requires the surrounding verses of Adhyaya 5.

Arghya is a formal offering of respect given to a revered guest; its acceptance and the king’s rising signal ritual propriety and the seriousness of the encounter.

It suggests public accountability and collective participation: the king does not act in isolation but responds to major events together with advisors (Vasiṣṭha) and the wider community.