Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Raghuvara’s Royal Consecration

Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation

किं कुर्वे जनकाज्ञातो गतो वै दंडकं वनम् । तत्रापि त्वत्कृपापांगात्तीर्णोऽस्मि दुःखसागरम्

kiṃ kurve janakājñāto gato vai daṃḍakaṃ vanam | tatrāpi tvatkṛpāpāṃgāttīrṇo'smi duḥkhasāgaram

میں کیا کر سکتا ہوں؟ والد کے حکم سے انجان، میں ڈنڈک جنگل میں چلا گیا؛ اور وہاں بھی، آپ کی شفقت بھری نظر کے طفیل، میں نے غم کے سمندر کو پار کر لیا ہے۔

किम्what
किम्:
Karman (Object of ‘कुर्वे’)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक
कुर्वेdo I do / should I do
कुर्वे:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (वर्तमान); उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
जनक-आज्ञातःcommanded by Janaka
जनक-आज्ञातः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of implied ‘अहम्’)
TypeAdjective
Rootजनक (प्रातिपदिक) + आज्ञात (कृदन्त-क्त, √ज्ञा)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (‘जनकेन आज्ञातः’ = ordered by Janaka)
गतःgone
गतः:
Viśeṣaṇa (Predicate/qualifier)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-क्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्यय (gone)
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
दण्डकम्Daṇḍaka (region)
दण्डकम्:
Karman/Goal (Destination as object of motion)
TypeNoun
Rootदण्डक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; देशवाचक
वनम्forest
वनम्:
Karman/Goal (to the forest)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कार (also/even)
त्वत्-कृपा-अपाङ्गात्from your merciful sidelong glance
त्वत्-कृपा-अपाङ्गात्:
Apādāna (Cause/source: from your merciful glance)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + कृपा (प्रातिपदिक) + अपाङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (genitive relation: ‘तव कृपायाः अपाङ्गः’); अपादानार्थ पञ्चमी
तीर्णः(I have) crossed
तीर्णः:
Kriyā (Predicate with ‘अस्मि’)
TypeAdjective
Rootतॄ (धातु) → तीर्ण (कृदन्त-क्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्यय (having crossed)
अस्मिam
अस्मि:
Kriyā (Copula)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान); उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
दुःख-सागरम्ocean of sorrow
दुःख-सागरम्:
Karman (Object of crossing)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + सागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (‘दुःखस्य सागरः’)

Unspecified (a devotee/supplicant addressing a compassionate superior, likely in a dialogue context)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Sandhi Resolution Notes: जनकाज्ञातः = जनक + आज्ञातः; तत्रापि = तत्र + अपि; त्वत्कृपापाङ्गात् = त्वत् + कृपा + अपाङ्गात्; तीर्णोऽस्मि = तीर्णः + अस्मि (विसर्ग→ओऽ)।

D
Daṇḍaka (forest)

FAQs

The verse centers on kṛpā (grace): liberation from suffering is attributed not to personal power but to the compassionate glance of the one addressed.

Daṇḍaka functions as a symbolic and geographic marker of hardship and exile; the verse stresses that even in such difficult places, grace can carry one across sorrow.

It highlights humility and reliance on compassion: acknowledging one’s limitations and seeking refuge in benevolence rather than pride or self-justification.