Previous Verse

Shloka 40

The Vision of Rāma’s Royal Capital

and the Meeting at Nandigrāma

विमानवरमारूढास्ते सर्वे नभसोंऽगणे । क्षणादालोकयांचक्रे निकटे स्वपितुः पुरीम्

vimānavaramārūḍhāste sarve nabhasoṃ'gaṇe | kṣaṇādālokayāṃcakre nikaṭe svapituḥ purīm

وہ سب ایک بہترین وِمان پر سوار ہو کر آسمان کے کشادہ میدان میں روانہ ہوئے؛ اور ایک ہی لمحے میں قریب ہی اپنے باپ کے شہر کو دیکھ لیا۔

विमानवरम्the excellent aerial car
विमानवरम्:
Adhikarana/Alambana (Object of motion/आलम्बन)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; compound used as object of आरूढाः; accusative singular
आरूढाःhaving mounted
आरूढाः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ+रुह् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘having mounted/ascended’
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; pronoun
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; adjective qualifying ते
नभसःof the sky
नभसः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular
अङ्गणेin the open space/courtyard (expanse)
अङ्गणे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअङ्गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; locative singular
क्षणात्in a moment
क्षणात्:
Apadana (Point of time/source/अपादान)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; ablative singular used adverbially ‘in a moment’
आलोकयाम्to behold
आलोकयाम्:
Kriya (Verbal complement/क्रिया-पूर्ति)
TypeVerb
Rootआ+लोकय् (धातु)
Formतुमुन्-प्राय/आदेशरूपे (infinitive-like) ‘to look/see’; used with चक्रे (periphrastic perfect)
चक्रेdid/caused (i.e., beheld)
चक्रे:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; periphrastic construction with आलोकयाम्; 3rd singular
निकटेnear
निकटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिकट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; locative singular
स्वपितुःof (their) father
स्वपितुः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + पितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; ‘of (their) own father’
पुरीम्the city
पुरीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; accusative singular

Narrator (third-person narration within the Purāṇic dialogue framework; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: The ‘return to the father’s city’ symbolizes re-entry into rightful order—dharma regained after trial, guided by divine arrangement.

Application: Hold a clear inner ‘home’ (values) and return to it quickly after distraction—use supportive structures (community, ritual, prayer) as your ‘vimāna’.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"An ornate vimāna, carved like a floating palace, glides through a vast sapphire sky streaked with high clouds. Below, the sacred city emerges—ramparts, palace spires, and temple flags—seen suddenly and clearly, as if the world itself has turned to offer darśana.","primary_figures":["vimāna passengers (Rāma’s party, implied)","celestial attendants (optional)"],"setting":"Open sky above a riverine plain; distant Ayodhyā with palaces, temples, and banners; a faint ribbon of the Sarayū below.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","cloud white","sunlit gold","vermillion","pearl gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand vimāna with gold leaf embossing and jewel-like ornamentation floating above Ayodhyā; gilded borders, rich reds and greens on the city’s domes, stylized clouds, and a radiant sun aura; intricate filigree on the chariot panels.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy composition with delicate clouds and a small but detailed city below; the vimāna rendered with fine linework, cool blues and soft golds; lyrical landscape with river curves and tiny flags fluttering on palace roofs.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized cloud bands; vimāna as an iconic floating pavilion, passengers simplified; strong primary pigments, rhythmic patterns on the city architecture, radiant halo-like sky gradients.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial sky filled with lotus-cloud motifs and ornate borders; vimāna centered like a floating shrine, Ayodhyā below with decorative symmetry; deep blues, gold highlights, intricate floral framing, peacocks perched on stylized cloud-scrolls."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind rush","distant conch","city drums (faint)","temple bells (far below)"]}

Sandhi Resolution Notes: विमानवरमारूढाः = विमानवरम् + आरूढाः; नभसोंऽगणे = नभसः + अङ्गणे (visarga sandhi); क्षणादालोकयांचक्रे = क्षणात् + आलोकयाम् + चक्रे.

FAQs

It depicts a rapid aerial journey: the group mounts a fine vimāna, travels through the sky, and quickly sights the city belonging to their father.

Not directly; it functions primarily as narrative movement. Any broader theological meaning would depend on the surrounding verses and the identities of “they” and “their father.”

The verse emphasizes swift transition and purposeful travel—arriving near one’s origin (the father’s city)—but a clear ethical lesson requires the larger story context.