Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Glory of Nīla Mountain and the Prelude to King Ratnagrīva’s Legend

एवं मनोरथस्त्वेकस्तिष्ठते मानसे मम । परं तीर्थं मया नाद्य कृतं परमशोभने

evaṃ manorathastvekastiṣṭhate mānase mama | paraṃ tīrthaṃ mayā nādya kṛtaṃ paramaśobhane

یوں میرے دل میں بس ایک ہی آرزو قائم ہے: اے نہایت حسین! میں نے ابھی تک اعلیٰ ترین تیرتھ کی یاترا نہیں کی۔

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
मनोरथःdesire, wish
मनोरथः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनोरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; समासः मनस्+रथ (षष्ठी-तत्पुरुषः)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक निपात (particle: but/indeed)
एकःsingle, only
एकः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st); एकवचन; विशेषण (qualifier of मनोरथः)
तिष्ठतेstands, remains
तिष्ठते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष (3rd); एकवचन; आत्मनेपद
मानसेin the mind
मानसे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमानस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive); एकवचन; सर्वनाम
परम्supreme, highest
परम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; विशेषण (of तीर्थम्)
तीर्थम्pilgrimage/place of pilgrimage
तीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd); एकवचन
मयाby me
मया:
Karta/Instrument (कर्ता/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन; सर्वनाम
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kālādhi karaṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
कृतम्done, performed
कृतम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘(मया) कृतम्’ = done by me
परमशोभनेin/at the most splendid (place)
परमशोभने:
Sambodhana/Adhikaraṇa (सम्बोधन/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपरम-शोभन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन; सम्बोधनार्थे/विशेषणरूपे; समासः परमः शोभनः इति कर्मधारयः

Unspecified (context-dependent; likely a male speaker addressing a revered/beautiful female interlocutor)

Concept: Even with all worldly attainments, the heart seeks sanctification through the ‘highest tīrtha’; spiritual completion requires sacred journey and surrender.

Application: Choose one meaningful pilgrimage or sacred practice and schedule it; prepare ethically (truthfulness, charity, restraint) so the journey becomes inner transformation.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king, surrounded by abundance, confesses a single remaining desire: to undertake the supreme pilgrimage. Viśālākṣī listens as the scene opens outward into a visionary map of sacred India—river confluences, temple spires, and distant mountains—calling them beyond the palace into sanctified travel.","primary_figures":["king/speaker","Viśālākṣī","pilgrims (visionary)","Vishnu (subtle guiding presence)"],"setting":"palace balcony transitioning into a dreamlike panorama of tīrthas—river ghats, temple towers, forest paths","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","river turquoise","temple sandstone","lotus magenta","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: king and Viśālākṣī on a balcony with ornate gold leaf railings; beyond them a stylized sacred landscape with temple gopurams, river ghats, and confluence; gold leaf highlights on temple finials and halos, rich reds/greens, intricate border with conch-disc motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical panorama—winding river, tiny pilgrims, distant shrines; the couple in the foreground with delicate expressions; cool mountain hues, fine brushwork, poetic atmosphere of longing and resolve.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures on a balcony; behind them a symbolic tīrtha landscape with simplified rivers and temples; warm pigments, rhythmic patterns, devotional clarity over realism.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central couple framed by lotus borders; background filled with repeating tīrtha motifs—ghats, lamps, peacocks, floral vines; deep blues and gold, intricate textile-like detailing, subtle Vaishnava symbols throughout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water (imagined)","temple bells (distant)","conch shell (faint)","morning birds","soft silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: मनोरथस्त्वेकस्तिष्ठते = मनोरथः + तु + एकः + तिष्ठते; नाद्य = न + अद्य; परमशोभने treated as karmadhāraya compound परम+शोभन in locative singular.

FAQs

It denotes the highest or most spiritually efficacious pilgrimage goal in the speaker’s worldview; the verse emphasizes an inner resolve to reach that foremost sacred destination.

It highlights that a single, focused intention can remain firmly established in the mind, portraying pilgrimage not merely as travel but as a sustained inner commitment.

It suggests prioritizing unfinished spiritual duties: recognizing what remains undone and holding a steady resolve to complete it rather than letting sacred intentions dissipate.