Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Glory of Nīla Mountain and the Prelude to King Ratnagrīva’s Legend

रथाश्च सुहयैर्युक्ता वर्तंते मम नित्यशः । महाविष्णुप्रसादेन किंचिन्न्यूनं ममास्ति न

rathāśca suhayairyuktā vartaṃte mama nityaśaḥ | mahāviṣṇuprasādena kiṃcinnyūnaṃ mamāsti na

میرے رتھ بہترین گھوڑوں سے جتے ہوئے ہمیشہ میری خدمت میں حاضر رہتے ہیں؛ مہا وِشنو کے پرساد سے میرے لیے کسی شے کی کوئی کمی نہیں۔

रथाःchariots
रथाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction: and)
सु-हयैःwith fine horses
सु-हयैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + हय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; सुहयैः = सुभिः हयैः (with good horses)
युक्ताःyoked/connected
युक्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootयुक्त (कृदन्त; युज् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (yoked/attached)
वर्तन्तेare (there)/continue
वर्तन्ते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन (are/continue)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष सर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
नित्यशःalways
नित्यशः:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootनित्यशः (अव्यय)
Formअव्यय; आवृत्तिवाचक क्रियाविशेषण (adverb: always/regularly)
महाविष्णु-प्रसादेनby Mahāviṣṇu's grace
महाविष्णु-प्रसादेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमहाविष्णु (प्रातिपदिक; महा + विष्णु) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; महाविष्णोः प्रसादः इति षष्ठी-तत्पुरुषः; करण/हेतु (by the grace of Mahāviṣṇu)
किञ्चित्anything (even a little)
किञ्चित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिञ्चित् (सर्वनाम/अव्ययप्राय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितपरिमाणवाचक (something/any)
न्यूनम्deficient
न्यूनम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootन्यून (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (deficient/less)
ममfor me/of mine
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष सर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अस्तिis
अस्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन (is/exists)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 17; the verse reads as a first-person statement of a benefitted individual).

Concept: All completeness (pūrṇatā) is by Viṣṇu’s grace; acknowledge the divine source behind success and security.

Application: Practice daily gratitude to Viṣṇu (or chosen form) before using resources; dedicate a portion of gains to dharma (dāna, temple service, feeding devotees).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king stands beside a line of gleaming chariots, each yoked with superb horses, yet his hands are folded in humility as he attributes everything to Mahāviṣṇu’s prasāda. Above, a subtle celestial vision of Viṣṇu—conch and discus radiant—blesses the scene, turning royal might into devotional gratitude.","primary_figures":["king/speaker","Mahāviṣṇu (visionary presence)","horses","charioteers","attendants"],"setting":"royal stables and chariot-yard with a small Viṣṇu shrine or banner bearing śaṅkha-cakra","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","white silver","crimson","teal green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Mahāviṣṇu appearing above in a radiant aureole, śaṅkha-cakra-gadā-padma visible; king below with añjali mudrā near ornate chariots; heavy gold leaf on halos, ornaments, and chariot fittings; rich reds/greens, temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy courtyard with chariots and horses rendered with delicate realism; a translucent Viṣṇu vision in the sky; refined facial expressions showing gratitude, cool blues and soft golds, lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Viṣṇu with characteristic eyes and crown, king in reverent posture; flat yet vibrant pigments, rhythmic patterns on chariots, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Viṣṇu’s symbols (conch, discus) repeated as motifs around the border; king and chariots central; deep blues and gold, lotus patterns, peacocks near the shrine, intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","conch shell (soft)","incense crackle","brief silence after 'prasādena'"]}

Sandhi Resolution Notes: रथाश्च = रथाः + च; सुहयैर्युक्ताः = सुहयैः + युक्ताः; महाविष्णुप्रसादेन = महाविष्णु-प्रसादेन; किंचिन्न्यूनं = किञ्चित् + न्यूनम्; ममास्ति = मम + अस्ति.

M
Mahāviṣṇu

FAQs

It attributes material sufficiency and well-being to Mahāviṣṇu’s grace, emphasizing dependence on divine favor rather than mere personal effort.

The speaker credits all ongoing prosperity—symbolized by chariots and fine horses—to Viṣṇu’s prasāda (grace), a hallmark of devotional humility and gratitude.

It encourages gratitude and modesty in success: one should recognize blessings as received through divine grace and avoid pride in one’s possessions or status.