Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

The Greatness of Śrī Rādhāṣṭamī

Rādhā’s Birth-Eighth Observance

राजानं दमना भूत्वा तां प्राप्य निजमंदिरम् । दत्तवान्महिषीं नीत्वा सा च तां पर्यपालयत्

rājānaṃ damanā bhūtvā tāṃ prāpya nijamaṃdiram | dattavānmahiṣīṃ nītvā sā ca tāṃ paryapālayat

وہ بادشاہ کو مسخر کرنے والی بن کر اپنے محل تک پہنچی۔ ملکہ کو ساتھ لے جا کر اس نے اسے سونپ دیا، اور پھر ملکہ نے اس کی نگہداشت کی۔

राजानम्the king
राजानम्:
Karma (कर्म) — object (whom she subdued/controlled)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
दमनाsubduing, controlling
दमना:
Karta (कर्ता) — subject qualifier
TypeAdjective
Rootदमना (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); adjective to सा (subduing/controlling)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Kriya (क्रिया) — prior action
TypeVerb
Rootभू (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), 'having become'
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म) — object of 'prāpya'
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
प्राप्यhaving reached/obtained
प्राप्य:
Kriya (क्रिया) — prior action
TypeVerb
Rootप्र√आप् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), 'having obtained/reached'
निजमन्दिरम्his own palace
निजमन्दिरम्:
Gati/Karma (गति/कर्म) — goal of motion (implied 'to his own palace')
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + मन्दिर (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मधारय-समासः (निजं मन्दिरम्)
दत्तवान्gave
दत्तवान्:
Karta (कर्ता) — agent (the king)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + क्तवतुँ (कृदन्त)
FormPerfective active participle (क्तवतुँ), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'having given/gave'
महिषीम्as queen, chief wife
महिषीम्:
Karma (कर्म) — object of 'dattavān'
TypeNoun
Rootमहिषी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
नीत्वाhaving taken (her)
नीत्वा:
Kriya (क्रिया) — prior action
TypeVerb
Rootनी (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), 'having led/taken'
साshe
सा:
Karta (कर्ता) — subject
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) — connective
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय-अव्यय)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म) — object of 'paryapālayat'
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
पर्यपालयत्protected, cared for
पर्यपालयत्:
Kriya (क्रिया) — main verb
TypeVerb
Rootपरि√पाल् (धातु) — लङ्
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

Narrator (contextual speaker not explicit in the provided single verse)

Concept: After revelation comes responsible guardianship—divine gifts require protection, proper care, and orderly stewardship.

Application: When entrusted with something precious (a child, a vow, a spiritual practice), establish structures of care—routine, protection, and respectful delegation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Within a quiet palace courtyard, attendants draw curtains of embroidered cloth as the queen receives the radiant child/maiden with reverent care. The king’s gesture is formal and protective, while the atmosphere suggests a sacred secret being sheltered within royal order.","primary_figures":["King (unnamed)","Queen","Rādhikā (as a protected divine presence)","palace attendants"],"setting":"Inner palace chambers with carved pillars, silk drapes, and a small shrine alcove; guarded doorway implying secrecy.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["ivory","deep maroon","antique gold","jade green","soft amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: royal palace interior with ornate pillars, queen receiving the divine child/maiden, gold leaf detailing on jewelry and architectural borders, rich maroon and green textiles, a small shrine lamp glowing in the corner, formal South Indian courtly composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace scene with delicate patterns on curtains, refined facial expressions, warm amber lamplight, muted jewel tones, subtle narrative gesture of handing over and protective care.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized palace architecture, bold outlines, queen and king in profile with large eyes, saturated pigments, symmetrical attendants, lamp-lit sanctity emphasizing guardianship.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: palace courtyard framed by floral borders, central grouping of queen and divine figure, decorative lotus motifs and textile patterns, deep blue background with gold accents, devotional hush conveyed through symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft anklets","palace hush","distant temple bell","oil lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: निजमंदिरम् = निज + मन्दिरम्; दत्तवान्महिषीं = दत्तवान् + महिषीम्

R
rājā (king)
M
mahiṣī (queen)

FAQs

The verse refers to a woman (tām) who is said to have become “damanā” with respect to the king—i.e., one who restrained or overcame him—before returning to her own palace.

The king (or a male actor implied by “dattavān”) takes the queen along and hands the woman over to her; the queen then protects or cares for that woman.

It highlights the duty of protection and care within royal/household structures—entrusting someone to responsible guardianship and ensuring their welfare.