Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Glory of Tulasī and Dhātrī (Āmalakī): Protection from Yama and Attainment of Vaikuṇṭha

उवाच भुक्तं चान्नं च भुक्त्वा भग्नं गतः किमु । कृत्वा मे पाकभांडस्थं चागतो हिंसकस्य ते

uvāca bhuktaṃ cānnaṃ ca bhuktvā bhagnaṃ gataḥ kimu | kṛtvā me pākabhāṃḍasthaṃ cāgato hiṃsakasya te

اس نے کہا: “کھانا کھا کر—کھا چکنے کے بعد—تو نے کیوں توڑ پھوڑ کر کے چلا گیا؟ میرے پکانے کے برتن کو نقصان پہنچا کر تو پھر لوٹ آیا ہے، اے ظالم و خونخوار!”

उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
भुक्तम्eaten
भुक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; 'eaten' (object/state)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
अन्नम्food
अन्नम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअन्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
भुक्त्वाhaving eaten
भुक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund)
भग्नम्broken
भग्नम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootभञ्ज् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; 'broken'
गतःwent away
गतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
किमुthen what?/indeed?
किमु:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + उ (अव्यय/निपात)
Formप्रश्न/विस्मयार्थक निपात (interrogative particle: 'indeed? then what?')
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (enclitic); अत्र षष्ठी: 'my'
पाकभाण्डस्थम्(that which is) in the cooking vessel
पाकभाण्डस्थम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपाक + भाण्ड + स्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुष: 'पाकभाण्डे स्थितम्' (placed in the cooking pot/vessel)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
आगतःcame
आगतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
हिंसकस्यof the violent one
हिंसकस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootहिंसक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचन; सम्बोधन/सम्बन्धे 'of the violent one'
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (enclitic); अत्र षष्ठी: 'your'

Unspecified (a speaker in dialogue; exact identity not provided in the input excerpt)

Concept: Violence and disrespect (breaking vessels, harming others) generate immediate social and karmic consequences; anger escalates bondage.

Application: Guard speech in conflict; repair harm done (apology, restitution) rather than returning with aggression; treat food and cooking implements as sacred supports of life.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a humble hut, a man stands with clenched jaw, pointing at a cracked cooking pot and spilled grains. The accused violent figure looms in the doorway, tense and defensive, while the air feels charged—like a storm about to break—contrasting sharply with the calm sanctity of the nearby tulasī shrine outside.","primary_figures":["angry householder/speaker","violent accused (likely hunter or offender)"],"setting":"Domestic kitchen corner with earthen stove, broken cooking vessel, scattered rice, smoky rafters; a glimpse of tulasī plant outside the threshold as a moral counterpoint.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoke brown","clay red","mustard yellow","shadow violet","tulasī green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic interior with gold-highlighted earthen pot shards and stylized flames of the hearth; the speaker in expressive gesture, the violent man at the threshold; ornate border with subtle śaṅkha-cakra motifs hinting at divine moral order; rich reds/greens with gold leaf accents.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic scene with fine linework—broken pot, spilled grains, tense facial expressions; soft light entering from doorway; tulasī visible outside as a small green accent; restrained palette emphasizing psychological drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and heightened expressions; kitchen elements simplified into iconic forms; the accusatory gesture exaggerated; warm reds and yellows with deep green tulasī outside, temple-wall narrative panel feel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: less typical for domestic anger—render as a narrative vignette framed by floral borders; tulasī motif prominent at the edge, contrasting with the broken pot; deep blue background with gold and red highlights to dramatize conflict."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["clay pot clatter","raised voices","crackling fire","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: चान्नं = च + अन्नम्; किमु = किम् + उ (निपात); चागतो = च + आगतः. (पाठे वाक्यरचना कठिन; 'भुक्तं... भग्नं' इत्यादि क्त-रूपाणि वस्तुस्थितिवर्णनार्थे प्रयुक्तानि).

FAQs

It criticizes wrongdoing that combines indulgence with harm—consuming another’s food and then causing damage—highlighting accountability and non-violence.

No. In this excerpt, no deities, tīrthas, or named figures are explicitly mentioned.

The verse is marked “uvāca” (“said”), but the speaker cannot be reliably identified from the single-verse excerpt alone; surrounding verses are needed to confirm the dialogue participants.