Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Glory of the Brāhmaṇa

Brāhmaṇa-Mahimā and Pādodaka Merit

आचम्यांघ्रिजलं दध्रेच्छद्मना प्रतिदिनं द्विजः । एकदा हारकः कश्चिद्द्रव्यं नेतुं समागतः

ācamyāṃghrijalaṃ dadhrecchadmanā pratidinaṃ dvijaḥ | ekadā hārakaḥ kaściddravyaṃ netuṃ samāgataḥ

ہر روز، ایک دوئج (برہمن) کسی بہانے سے آچمن اور پاؤں دھونے کا پانی جمع کرتا تھا۔ ایک بار، ایک چور قیمتی سامان چرانے کی نیت سے وہاں آیا۔

ācamyahaving sipped (water for purification)
ācamya:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootā + cam (धातु) √चम् (आचमने)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/क्त्वान्त) with prefix ā-; indeclinable (अव्ययभाव)
aṅghri-jalamwater from the feet (foot-wash water)
aṅghri-jalam:
Karma (कर्म/object of 'dadhre')
TypeNoun
Rootaṅghri + jala (प्रातिपदिक) अङ्घ्रि + जल
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); Tatpuruṣa: 'water of the feet' (अङ्घ्रेः जलम्)
dadhreheld/took up
dadhre:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhṛ (धातु) √धृ (धारणे)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
chadmanāby deceit/pretext
chadmanā:
Karana (करण/instrument/means)
TypeNoun
Rootchadman (प्रातिपदिक) छद्मन्
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
pratidinamevery day
pratidinam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootprati + dina (प्रातिपदिक) प्रति + दिन
FormAvyayībhāva compound functioning as adverb; indeclinable (अव्यय): 'each day'
dvijaḥa Brahmin (twice-born)
dvijaḥ:
Karta (कर्ता/subject of 'dadhre')
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) द्विज
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ekadāonce/one day
ekadā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rooteka + dā (अव्यय) एक + दा
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)
hārakaḥthief/robber
hārakaḥ:
Karta (कर्ता/subject of 'samāgataḥ')
TypeNoun
Roothāraka (प्रातिपदिक) हारक
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
kaścitsomeone/a certain
kaścit:
Karta (कर्ता/apposition to 'hārakaḥ')
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक) किम्
FormIndefinite pronoun; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
dravyamproperty/wealth
dravyam:
Karma (कर्म/object of 'netum')
TypeNoun
Rootdravya (प्रातिपदिक) द्रव्य
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
netumto take away
netum:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeVerb
Rootnī (धातु) √नी (नयने)
FormInfinitive (तुमुन्) expressing purpose (प्रयोजनार्थ)
samāgataḥcame/arrived
samāgataḥ:
Kriya (क्रिया/predicative of arrival)
TypeVerb
Rootsam + ā + gam (धातु) √गम् + kta (क्त) → samāgata (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त) used predicatively; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Narratorial voice (contextual narrator within the Purāṇic frame; specific speaker not explicit in this single verse)

Concept: Even small daily ritual residues (ācamana and pāda-jala) carry spiritual charge; intention (chadmanā) and habit shape karmic outcomes, and providence can turn ordinary acts into protection or purification.

Application: Treat daily practices—cleanliness, prayer, respectful water offerings—as meaningful; avoid deceitful motives, since hidden intentions ripen into unexpected consequences.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dim household shrine room: a brāhmaṇa discreetly pours ācamana water and foot-washing water into a covered vessel, his face half-lit by a flickering oil lamp. Outside, a shadowy figure—Hāraka the thief—lurks at the threshold, eyes fixed on the inner chambers where valuables glint faintly.","primary_figures":["brāhmaṇa (twice-born man)","Hāraka (thief)"],"setting":"nighttime house interior with small altar, covered water vessel, wooden door-bar, and a corridor leading inward","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["indigo night","lamp-gold","smoke gray","copper brown","pale jasmine white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: nocturnal domestic shrine with a brāhmaṇa holding a lotā over a covered vessel; gold leaf highlights on the lamp flame and altar ornaments; the thief at the doorway rendered with dramatic posture, rich reds and deep greens, embossed gold borders framing the moral tension.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate night scene with delicate architectural lines, cool blues and silvers; the brāhmaṇa’s subtle gesture of storing water contrasted with the thief’s cautious silhouette; refined facial expressions, soft shadows, and a quiet courtyard beyond.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines and stylized eyes; warm lamp-lit interior with patterned borders; the thief’s figure in dynamic stance at the threshold, the brāhmaṇa near the altar with ritual vessels, using earthy reds, yellows, and greens.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by floral borders; central lamp and altar with lotus motifs; the thief at the edge as a dark counterpoint; deep blue ground with gold detailing, symbolic water pot motifs repeated as pattern."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["night insects","soft footfalls","oil lamp crackle","distant dog bark","hushed silence"]}

Sandhi Resolution Notes: ācamyāṃghrijalaṃ = ācamya + aṅghri-jalam; dadhrecchadmanā = dadhre + chadmanā; kaściddravyaṃ = kaścit + dravyam.

FAQs

It refers to ritual sipping of water (ācamana) and the water used to wash the feet (aṃghri-jala), both associated with daily purity observances.

It suggests hypocrisy or deceit—outwardly ritual behavior masking an ulterior motive—setting up a moral contrast that the surrounding narrative typically develops.

The thief’s arrival introduces a narrative turning point, often used in Purāṇic storytelling to expose hidden intentions and to teach a dharmic lesson about greed, deception, or consequences.