Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

चांडालैः पतितैः सार्द्धमालापं सर्वदाकरोत् । एतदेवं विधो राजा मृगयायां मनो दधे

cāṃḍālaiḥ patitaiḥ sārddhamālāpaṃ sarvadākarot | etadevaṃ vidho rājā mṛgayāyāṃ mano dadhe

وہ چنڈالوں اور گرے ہوئے لوگوں کے ساتھ ہمیشہ گفتگو کرتا رہتا۔ ایسے ہی کردار والا وہ بادشاہ شکار کی طرف متوجہ ہوا۔

चाण्डालैःwith outcastes
चाण्डालैः:
सहकारक/सह (Association; with whom)
TypeNoun
Rootचाण्डाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
पतितैःwith the fallen
पतितैः:
सहकारक (Association)
TypeNoun
Rootपतित (पत् धातु, क्त-कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘fallen ones’ (as noun)
सार्धम्together with
सार्धम्:
सह (Comitative marker)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (with/together)
आलापम्conversation
आलापम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootआलाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वदाalways
सर्वदा:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (always)
अकरोत्did/made
अकरोत्:
क्रिया
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एतत्thus
एतत्:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग (etad used adverbially with एवम्); ‘thus/like this’
एवम्in this manner
एवम्:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
विधःsuch
विधः:
विशेषण (Qualifier of rājā)
TypeAdjective
Rootविध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘of such a kind’
राजाthe king
राजा:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मृगयायाम्in hunting
मृगयायाम्:
अधिकरण (Locus)
TypeNoun
Rootमृगया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular
मनःmind
मनः:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दधेplaced/set (his mind)
दधे:
क्रिया
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

Narrator (unspecified in the provided excerpt)

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

Sandhi Resolution Notes: सार्द्धमालापम् = सार्धम् + आलापम्; सर्वदाकरोत् = सर्वदा + अकरोत्; एतदेवं = एतत् + एवम्.

FAQs

The verse highlights the king’s habitual association and conversation with outcastes and morally fallen persons, followed by his inclination toward hunting—suggesting questionable judgment and a decline from ideal royal conduct.

Mṛgayā literally means hunting; in many Purāṇic contexts it can signify royal pastime but also serves as a narrative marker for distraction, aggression, or moral lapse when pursued excessively or irresponsibly.

A ruler’s constant company and habits shape his mind and decisions; associating with degrading influences and indulging in harmful pursuits can indicate or accelerate ethical deterioration.