Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

गत्वा कंसो हतः क्रूरः कंसमल्लानजीजयत् । एतत्ते कथितं राजन्विष्णोर्जन्मदिनव्रतम्

gatvā kaṃso hataḥ krūraḥ kaṃsamallānajījayat | etatte kathitaṃ rājanviṣṇorjanmadinavratam

وہاں جا کر ظالم کَنس مارا گیا اور کَنس کے پہلوان بھی شکست کھا گئے۔ یوں، اے راجن، میں نے تمہیں وِشنو کے جنم دن ورت کا بیان سنا دیا۔

गत्वाhaving gone
गत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अर्थः—गत्वा (having gone)
कंसःKaṃsa
कंसः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/कर्ता), एकवचन
हतःwas slain
हतः:
Kriyā (क्रिया/Predicate participle)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
क्रूरःcruel
क्रूरः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootक्रूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying कंसः)
कंस-मल्लान्Kaṃsa’s wrestlers
कंस-मल्लान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकंस (प्रातिपदिक) + मल्ल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी): कंसस्य मल्लाः; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/कर्म), बहुवचन
अजीजयत्defeated
अजीजयत्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootजि (धातु) + णिच् (causative) + लङ्
Formलकारः—लङ् (Imperfect/Past), पुरुषः—प्रथम (3rd), वचनम्—एकवचन; परस्मैपदम्; णिजन्त (causative) धातुः—जि (to conquer) अर्थः—अजीजयत् (made [them] be conquered/defeated, i.e., defeated)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; अत्र कर्मरूपेण (as object of 'told')
तेto you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्तिः (Dative/सम्प्रदान), एकवचन; सर्वनाम
कथितम्has been told
कथितम्:
Kriyā (क्रिया/Predicate participle)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भावे/कर्मणि प्रयोगः—'has been told'
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
जन्मदिन-व्रतम्the vow of the birth-day (festival vow)
जन्मदिन-व्रतम्:
Karma (कर्म/Object—apposition to एतत्)
TypeNoun
Rootजन्मदिन (प्रातिपदिक) + व्रत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी/कर्मधारयभावः): जन्मदिनस्य व्रतम् (vow for the birth-day); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

Unspecified narrator addressing a king (rājan) in dialogue context

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Sandhi Resolution Notes: कंसमल्लानजीजयत् = कंस-मल्लान् अजीजयत्; एतत्ते = एतत् ते; राजन्विष्णोः = राजन् विष्णोः; विष्णोर्जन्मदिनव्रतम् = विष्णोः जन्मदिनव्रतम्.

K
Kaṃsa
V
Viṣṇu

FAQs

It refers to a vow/ritual observance commemorating the Lord Viṣṇu’s birth-day—commonly aligned in practice with Janmāṣṭamī-style devotional fasting, worship, and remembrance of the Lord’s appearance.

It briefly recalls the climax of Kṛṣṇa’s (Viṣṇu’s avatāra) līlā in Mathurā—Kaṃsa’s overthrow and the subduing of his champions—serving as narrative support for the sanctity of the birth-day observance.

It underscores devotion to the divine (bhakti) through commemorative worship and vows, and it implies that tyranny and cruelty (krūratā) are ultimately overcome by dharma embodied in the Lord’s presence.