Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Protection of Brāhmaṇas

मुनिः करगतं चैव कृत्वा विष्णोः परं पदम् । तपस्तेपे महाभागो दैवतैरपि दुर्ल्लभम्

muniḥ karagataṃ caiva kṛtvā viṣṇoḥ paraṃ padam | tapastepe mahābhāgo daivatairapi durllabham

وہ سعادت مند مُنی، گویا وِشنو کے پرم پد کو اپنی ہتھیلی میں تھام لیا ہو، ایسی حالت میں تپسیا میں لگ گیا—یہ ایسی دستیابی ہے جو دیوتاؤں کے لیے بھی دشوار ہے۔

मुनिःthe sage
मुनिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
करगतम्attained / in hand
करगतम्:
विशेषण (Adjectival to कर्म/Karma)
TypeAdjective
Rootकर + गत (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); सप्तमी/तत्पुरुष-प्रायः (करं गतं = gone to the hand, i.e., in hand); विशेषणम् पदम्
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction/and)
एवindeed
एव:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
कृत्वाhaving made / having done
कृत्वा:
पूर्वक्रिया (Absolutive; adverbial)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action)
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
परम्supreme
परम्:
विशेषण (Adjectival to कर्म/Karma)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषणम् पदम्
पदम्state/abode/position
पदम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तपःausterity
तपः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); (तपः = तपस्-शब्दस्य द्वितीया एकवचनम्)
तेपेperformed (austerity)
तेपे:
क्रिया (Verbal predicate)
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपदम्
महाभागःthe greatly fortunate one
महाभागः:
विशेषण (Adjectival to कर्ता/Karta)
TypeNoun
Rootमहा + भाग (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्मधारयः = महान् भागः यस्य/महान् भागः (highly fortunate); विशेषण-रूपेण मुनिः
दैवतैःby the gods
दैवतैः:
करण (Karaṇa/Instrument; agent in passive sense with दुर्लभम्)
TypeNoun
Rootदैवत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
अपिeven
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (particle: even/also)
दुर्लभम्hard to obtain
दुर्लभम्:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootदुर् + लभ (प्रातिपदिक; उपसर्ग-समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषणम् (qualifier) पदम् (understood) / परं पदम्

Unspecified narrator (context not provided to determine dialogue pair)

Concept: Through concentrated tapas aligned to Viṣṇu, the supreme abode becomes experientially immediate—attainable even when it is 'difficult for the gods'.

Application: Sustain a daily discipline (japa, vrata-like restraint, study) with a clear telos; treat the goal as present through practice rather than distant abstraction.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A great sage sits in unwavering austerity, the air around him shimmering with mantra-heat. Above his cupped palm appears a luminous vision of Vaikuṇṭha—an impossible city of light—suggesting that the supreme abode has become as tangible as something held in the hand.","primary_figures":["tapasvī muni","Viṣṇu (visionary presence)","celestial attendants (subtle, distant)"],"setting":"a secluded ascetic grove with a small fire altar; the sky opens into a radiant Vaikuṇṭha vision hovering over the sage’s hand","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","white-gold","smoldering amber","peacock green","cloud silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central tapasvī muni seated in padmāsana, gold leaf aura expanding; above his raised palm a miniature Vaikuṇṭha vignette with Viṣṇu enthroned, conch and discus, ornate arch and pillars; heavy gold embellishment, ruby and emerald tones, gem-like highlights on ornaments and halo, sacred geometry borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet Himalayan-like grove with a sage in meditation; a delicate, floating Vaikuṇṭha mandala above his hand, rendered with fine brushwork and cool blues; soft clouds, distant peaks, refined facial features, subtle divine attendants in the margins.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the sage with stylized musculature and large eyes, fiery tapas aura in red and yellow; Vaikuṇṭha as a circular icon above the palm with Viṣṇu in classic mural iconography, green and gold accents, temple-wall compositional symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional cosmic composition—sage below, Vaikuṇṭha lotus-mandala above his hand; intricate floral borders, lotuses and peacocks, deep indigo background with gold highlights; Viṣṇu centered in the mandala, surrounded by repeating motifs like conch, discus, and tulasī leaves (ornamental, even if not textual)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drone (tanpura)","conch shell (soft)","crackling sacred fire","wind hush"]}

Sandhi Resolution Notes: चैव = च + एव; tapastepe = तपः + तेपे.

V
Viṣṇu

FAQs

It denotes Viṣṇu’s highest state or supreme abode—often interpreted as the ultimate spiritual goal (mokṣa) and the transcendental realm associated with Viṣṇu.

It presents tapas as a powerful discipline through which even rare, god-difficult attainments become possible—suggesting inner mastery and unwavering focus on the supreme goal.

It emphasizes disciplined effort and steadfast spiritual practice: what seems unreachable can become “within one’s grasp” through sincere austerity and single-pointed aspiration toward the highest good.