Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

विज्ञाप्य त्वां नयिष्यामि मा क्रोधं कुरु सत्तमे । इत्युक्त्वा सा तु चार्वंगी गता राज्ञीसमीपतः

vijñāpya tvāṃ nayiṣyāmi mā krodhaṃ kuru sattame | ityuktvā sā tu cārvaṃgī gatā rājñīsamīpataḥ

“آپ کو عرض کر کے میں آپ کو وہاں لے چلوں گی؛ اے بہترین مرد، غضب نہ کیجیے۔” یہ کہہ کر وہ خوش اندام عورت ملکہ کے قریب چلی گئی۔

vijñāpyahaving informed; having requested
vijñāpya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootvi-√jñap (धातु) → vijñāpya (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्): 'having informed/requested'; governs object 'tvām'
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
nayiṣyāmiI will lead (you)
nayiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
FormFuture (लृट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
do not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
FormProhibitive particle (निषेध-निपात): 'do not'
krodhamanger
krodham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
kurudo; make
kuru:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
sattameO best one
sattame:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootsat-tama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); superlative: 'best among the good'
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (उद्धरण-निपात): 'thus'
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → ukta (कृदन्त) + tvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त): 'having said'
she
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tubut; indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात): contrast/emphasis 'but/indeed'
cāru-aṅgībeautiful-limbed
cāru-aṅgī:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootcāru (प्रातिपदिक) + aṅgī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); adjective of 'sā': 'having beautiful limbs'
gatāwent
gatā:
Kriyā (क्रिया/Predicate action)
TypeVerb
Rootgam (धातु) → gata (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used predicatively: 'went/has gone'
rājñī-samīpataḥfrom near the queen; to the queen’s vicinity
rājñī-samīpataḥ:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeIndeclinable
Rootrājñī (प्रातिपदिक) + samīpa (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्-प्रत्यय)
FormAblatival adverb (तसिलन्त अव्यय): 'from/near the vicinity of the queen' (samīpataḥ = 'from near')

An unnamed woman (described as cārvaṅgī) addressing a man (sattama).

Concept: Restrain anger and proceed through proper communication; dharma is preserved by gentle speech and orderly action.

Application: Before acting, inform stakeholders; de-escalate conflict with calm words; treat others as ‘sattama’—worthy of respect.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fair-limbed woman pauses mid-step in a palace hallway, turning back to address a nobleman whose brows show irritation. With palms slightly raised in reassurance, she promises to inform him and lead him properly, then proceeds toward the queen’s chamber with composed grace.","primary_figures":["fair-limbed woman (cārvaṅgī)","nobleman (sattama)","Queen Suratichandrikā (off-scene or distant)"],"setting":"palace corridor with carved stone screens, hanging lamps, and a distant doorway to the queen’s apartments","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["warm amber","stone gray","indigo shadow","rose pink","bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: palace corridor with ornate pillars and gold leaf accents; the woman in rich silk with embossed jewelry, turning back with a calming gesture; the nobleman in regal attire; background doorway glowing toward the queen’s chamber; rich reds/greens with gold highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate interior scene with soft gradients; the woman’s poised posture and gentle expression emphasized; the nobleman’s anger softened by her words; patterned carpets and lattice windows; refined linework and pastel tones.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized gestures; the woman’s reassuring hand and the man’s restrained anger depicted with expressive eyes; saturated pigments and ornamental borders framing the corridor.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette framed by floral borders; symmetrical lamps and lotus motifs; the woman’s flowing garment rendered with textile-like patterns; deep blue background with gold accents and intricate detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft footsteps","lamp flame hiss","distant court music","silence after counsel"]}

Sandhi Resolution Notes: ityuktvā = iti + uktvā; cārvaṃgī = cāru-aṅgī; rājñīsamīpataḥ = rājñī-samīpataḥ.

R
rājñī (the queen)

FAQs

It highlights restraint over anger (krodha), advising calmness even in tense situations.

The term cārvaṅgī means “fair-limbed/beautiful-bodied” and refers to an unnamed woman in the narrative.

After speaking, she goes to the queen (rājñī) to approach her directly.