Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 38

Karmas Leading to Hell and Heaven

Ethical Catalog of Destinies

ये नामभागान्कुर्वंति क्षुत्तृष्णा श्रमपीडिताः । हंतकारस्य कर्तारस्ते नराः स्वर्गगामिनः

ye nāmabhāgānkurvaṃti kṣuttṛṣṇā śramapīḍitāḥ | haṃtakārasya kartāraste narāḥ svargagāminaḥ

جو لوگ بھوک، پیاس اور تھکن سے ستائے ہوئے بھی مقدّس نام کا مقررہ حصہ ادا کرتے رہتے ہیں—وہ ‘ہنتکار’ کے عامل بن کر سُورگ کو جاتے ہیں۔

येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; सम्बन्धबोधकः
नामभागान्shares/portions (as allotted)
नामभागान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाम (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), बहुवचनम्; समासः—नाम-भागाः (नाम्ना निर्दिष्टाः भागाः)
कुर्वन्तिmake/do
कुर्वन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकारः, परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, बहुवचनम्
क्षुत्hunger
क्षुत्:
Hetu/Condition (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootक्षुत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; (समासपूर्वपद-रूपेण)
तृष्णाthirst
तृष्णा:
Hetu/Condition (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतृष्णा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; (क्षुत्-तृष्णा इति द्वन्द्वार्थ-समुच्चयः)
श्रमपीडिताःafflicted by fatigue
श्रमपीडिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootश्रम (प्रातिपदिक) + पीडित (पीड्-धातु, क्त-प्रत्यय, कृदन्त)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; क्त-प्रत्ययान्त; समासः—श्रम-पीडिताः (श्रमेन पीडिताः)
हन्तकारस्यof the utterance ‘hanta’ (exclamation)
हन्तकारस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहन्तकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—हन्त-कारः (हन्त इति उद्गारस्य कारः/उच्चारकः)
कर्तारःdoers/makers
कर्तारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकर्तृ (कृ-धातु, तृच्-प्रत्यय, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; तृच्-प्रत्ययान्त (agent noun)
तेthose
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
नराःmen
नराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
स्वर्गगामिनःgoing to heaven
स्वर्गगामिनः:
Karta (Predicate-nominal/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + गामिन् (गम्-धातु, णिनि-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्

Unspecified (context not provided; verse presented standalone from Bhūmi-khaṇḍa 96)

Concept: Even under bodily distress, continuing one’s allotted sacred practice—especially nāma-related duty—elevates one to salvific agency and heaven.

Application: Keep a minimal daily vow of remembrance (japa, kīrtana, or a fixed number of names) even on difficult days; treat discomfort as a test of sincerity rather than a reason to abandon practice.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A weary pilgrim, dust-covered and sun-struck, pauses on a long road yet continues to count prayer beads, lips moving in the Lord’s name. Above, a faint divine radiance forms a protective canopy, suggesting that the saving cry rises beyond bodily limits and becomes a bridge to heaven.","primary_figures":["devotee/pilgrim","Vishnu (subtle celestial presence)","attendant birds or deer (witnesses of endurance)"],"setting":"arid pilgrimage road with sparse trees, distant temple silhouette, and a small water pot nearly empty","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sun-bleached sand","turquoise sky","saffron cloth","smoky violet shadows","radiant gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central exhausted pilgrim with japa-mālā, dramatic gold leaf aura descending from a small Viṣṇu form in the upper panel; rich saffron and crimson textiles, embossed gold highlights on beads and halo, ornate border with lotus and conch motifs symbolizing nāma’s protection.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical long-road scene with delicate brushwork; pilgrim under a pale sky, distant shrine on a hill, subtle glow indicating divine grace; cool shadows and refined facial expression showing resolve amid fatigue.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; pilgrim in dynamic posture, stylized sun and radiance, Viṣṇu emblematic presence with śaṅkha-cakra above; earthy reds/yellows/greens with rhythmic patterning to convey tapas.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic nāma-kīrtana composition—devotee with mālā surrounded by lotus and conch patterns; a central medallion of Viṣṇu; peacocks and floral borders; deep blue field with gold script-like motifs representing the saving utterance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["steady hand-drum pulse","distant conch shell","wind over dry ground","footsteps on gravel","soft mantra undertone"]}

Sandhi Resolution Notes: नामभागान्कुर्वंति = नामभागान् कुर्वन्ति (न् + क् सन्धिः; IAST kurvaṃti = कुर्वन्ति)। कर्तारस्ते = कर्तारः ते (विसर्ग-सन्धिः)।

FAQs

It implies one’s allotted share or committed portion of nāma—regular recitation/chanting of the divine name as a vowed practice, performed even under hardship.

Perseverance in sacred duty (especially nāma-practice) despite bodily discomfort—hunger, thirst, and exhaustion—is praised as spiritually meritorious.

By elevating steadfast engagement with the divine Name as a direct cause of auspicious destiny (svarga), it underscores a bhakti-oriented valuation of nāma as a potent, accessible spiritual discipline.