Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

The Marvel at Ānandakānana: A Lake-Vision and a Karmic Parable

Prabhāsa / Guru-tīrtha Context

प्रहसेते तदा ते द्वे स्त्रियौ तात वदस्व नः । ऊचतुस्तौ तथा चान्ये देहिदेहीति वा पुनः

prahasete tadā te dve striyau tāta vadasva naḥ | ūcatustau tathā cānye dehidehīti vā punaḥ

تب وہ دونوں عورتیں ہنس پڑیں اور بولیں: “اے عزیز تات، ہمیں بتائیے۔” اسی طرح دوسرے بھی بار بار کہتے رہے: “دے دو! دے دو!”

prahasetethey two laugh
prahasete:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + has (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्; प्रथमपुरुषः (3rd person) द्विवचनम्
tadāthen
tadā:
Kāla (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक-अव्ययम्
tethose (two)
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) द्विवचनम्; सर्वनाम (स्त्रियौ इत्यस्य निर्देशः)
dvetwo
dve:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdvi (संख्या-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) द्विवचनम्; संख्यावाचक-विशेषणम् (स्त्रियौ)
striyautwo women
striyau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) द्विवचनम्
tātaO dear one/father
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन (8th/Vocative) एकवचनम्
vadasvatell/say
vadasva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपदम्; मध्यमपुरुषः (2nd person) एकवचनम्
naḥto us
naḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; चतुर्थी/षष्ठी (4th/6th: Dative/Genitive) बहुवचनम्; अत्र चतुर्थ्यर्थे (to us)
ūcatuḥthey two said
ūcatuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → ūcatuḥ (लिट्-रूपम्)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः (3rd person) द्विवचनम्
tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्रीलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) द्विवचनम्; सर्वनाम (द्वयस्य निर्देशः)
tathāthus/so
tathā:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचक-अव्ययम्
caand
ca:
Sambandha/Conjunction (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक-निपातः
anyeothers
anye:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) बहुवचनम्; विशेषणम् (ते)
dehigive!
dehi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु) → देहि
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्; मध्यमपुरुषः (2nd person) एकवचनम्
dehigive!
dehi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु) → देहि
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्; मध्यमपुरुषः (2nd person) एकवचनम् (पुनरुक्ति)
itithus
iti:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्ययम्; उद्धरणार्थक-निपातः
or
:
Sambandha/Conjunction (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्ययम्; विकल्पार्थक-निपातः (disjunctive: or)
punaḥagain
punaḥ:
Kāla (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्ययम्; पुनरावृत्त्यर्थक-अव्ययम्

Narrative voice (contextual speaker not specified in this single verse)

Concept: Unrestrained craving and shameless demand (“dehi dehi”) signals inner poverty; discernment is needed before giving or following voices that incite greed.

Application: Practice mindful charity: give with clarity (to worthy causes, without enabling harm), and notice the mind’s own “dehi dehi” impulses before acting.

Primary Rasa: hasya

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two women, half-shadowed and unsettling, laugh with sharp, echoing mirth while a small crowd behind them chants insistently, “Dehi! Dehi!” A virtuous traveler or sage stands composed, holding a water-pot and staff, his calm gaze contrasting the clamorous demand, as if dharma itself is being tested in a roadside encounter.","primary_figures":["two terrifying women (symbolic yakṣiṇī/pretī-like figures)","virtuous male interlocutor (sage/traveler)","chorus of petitioners"],"setting":"A dusty pilgrimage road near a grove, with a distant glimpse of a tīrtha-ghāṭa; scattered lotus leaves and a faint temple silhouette suggest sacred proximity amid moral disturbance.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky indigo","ochre dust","lamp-gold highlights","ashen gray","lotus pink accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a composed sage with kamandalu and staff stands at the center, haloed with subtle gold leaf; to one side two eerie women laugh, their ornaments rendered with gem-studded detail; behind them a crowd gestures ‘give, give’; rich maroon and emerald textiles, heavy gold embellishment, stylized South Indian temple outline in the background, dramatic contrast between divine calm and worldly clamour.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate linework shows two women with unsettling expressions laughing softly, while a small group repeats ‘dehi dehi’ with pleading hands; the sage/traveler stands serene, eyes lowered in restraint; cool hillside tones, a winding path toward a distant river-ghāṭa, lyrical trees and fine textile patterns, refined faces and gentle shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments depict the sage in dignified stance, the two women with exaggerated eyes and expressive laughter, and a rhythmic row of petitioners; temple-lamp motifs and lotus borders frame the scene; dominant reds, yellows, greens with controlled indigo shadows, wall-painting symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional border of lotuses and creepers encloses a moral tableau—crowd chanting ‘dehi dehi’ near a sacred path; the sage stands like a still axis; peacocks and cows appear at the margins as symbols of dharma; deep blue ground with gold detailing, intricate floral filigree, Nathdwara-inspired ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["dry wind","distant temple bell","murmuring crowd","footsteps on dust"]}

Sandhi Resolution Notes: चान्ये = च + अन्ये; देहिदेहीति = देहि + देहि + इति.

FAQs

The verse reports speech by “two women” and “others,” but the broader chapter context is needed to identify the named characters and the main narrator of the dialogue.

“Dehi dehi” is an emphatic repetition meaning “Give! Give!”—a forceful or insistent request, often used to convey urgency or clamoring.

It conveys a lively scene: laughter, a direct request to “tell us,” and a crowd-like insistence for something to be given, suggesting social pressure or eager demand.