Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Marvel at Ānandakānana: A Lake-Vision and a Karmic Parable

Prabhāsa / Guru-tīrtha Context

विमानेनागतो योसौ स्त्रिया सार्द्धं द्विजोत्तम । दिव्यरूपधरो यस्तु स कस्तु कमलेक्षणः

vimānenāgato yosau striyā sārddhaṃ dvijottama | divyarūpadharo yastu sa kastu kamalekṣaṇaḥ

اے بہترین دِویج! وہ کون ہے جو ایک عورت کے ساتھ آسمانی وِمان میں آیا ہے، جو دیویہ روپ دھارے ہوئے ہے، اے کمل چشم؟

विमानेनby/with an aerial car
विमानेन:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
आगतःwho has come
आगतः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘having come’
यःwho
यः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
असौthat (person)
असौ:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्त्रियाwith a woman
स्त्रिया:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
सार्द्धम्together with
सार्द्धम्:
Sahakāraka (Accompaniment marker)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formअव्यय (सह/समं- अर्थे; postposition ‘together with’)
द्विजोत्तमO best of Brahmins
द्विजोत्तम:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; समास: द्विजानाम् उत्तमः
दिव्यरूपधरःbearing a divine form
दिव्यरूपधरः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootदिव्य + रूप + धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: दिव्यं रूपं धरति (one who bears a divine form)
यःwho
यः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (विरोध/अवधारण; ‘but/indeed’)
सःhe
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कःwho?
कः:
Karta (Interrogative subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्न/विरोधार्थक)
कमलेक्षणःthe lotus-eyed one
कमलेक्षणः:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootकमल + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: कमले इक्षणे यस्य सः

Unspecified (a questioning speaker addressing a lotus-eyed person and also calling someone 'dvijottama')

Concept: Merit (puṇya) and divine favor can manifest as ‘divya-rūpa’ and celestial conveyance; the Purana uses such imagery to validate vrata-bhakti as a path to higher realms and ultimately liberation.

Application: Let the mind be inspired by higher ideals (divya-rūpa) rather than merely worldly status; pursue disciplined devotion so that inner character becomes ‘divine-form’ in conduct.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A jeweled vimāna descends from a luminous sky, its carved pillars and fluttering banners catching the light, as a divinely radiant man stands beside a graceful woman, both adorned with celestial garlands. Below, astonished sages and onlookers raise their gaze, one addressing the ‘lotus-eyed’ figure with reverent urgency, trying to identify the newcomers.","primary_figures":["celestial man with divya-rūpa","celestial woman companion","questioning dvija","kamalekṣaṇa (lotus-eyed addressee, possibly a revered sage or a Vishnu-like epithet in address)"],"setting":"tirtha-ghāṭa or hermitage clearing beneath an open sky where the vimāna can be seen descending","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","cloud pearl","garland white","ruby crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand descending vimāna with gold-leaf embossing, gem-like ornamentation, and ornate arches; a radiant celestial couple stands within, while sages below gesture in astonishment; rich reds and greens for garments, heavy gold highlights on jewelry, and a decorative temple-arch frame around the composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a delicate sky with soft clouds and a finely detailed vimāna, the celestial couple rendered with refined facial features and gentle posture; cool blues and pale golds, lyrical landscape below with small sages and trees, intricate but light brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized vimāna with bold outlines and patterned panels, celestial couple with large expressive eyes and elaborate crowns; warm pigment palette with strong reds/yellows/greens, and a rhythmic arrangement of onlookers pointing upward.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central descending vimāna framed by lotus and floral borders, deep blue sky with gold stars, peacocks on the ground looking up; the celestial couple adorned with garlands, and Vaishnava symbols subtly integrated into the border motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","celestial chimes","wind rush","crowd murmurs","temple bells swelling"]}

Sandhi Resolution Notes: विमानेनागतो = विमानेन + आगतः; योसौ = यः + असौ; यस्तु = यः + तु; कस्तु = कः + तु.

FAQs

The verse uses 'kamalekṣaṇa' as an honorific epithet for the listener being questioned; without the surrounding verses, the specific identity (often a revered figure such as a deity or noble person) cannot be confirmed from this single śloka alone.

A vimāna typically signals a heavenly or extraordinary arrival, marking the figure as divine, exalted, or connected to celestial realms—often introducing a revelation, boon, or important turning point in the story.

The phrase highlights reverence and wonder toward the extraordinary visitor, encouraging a posture of humility and attentive inquiry—common Purāṇic cues that the encounter carries spiritual significance.