Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Marvel at Ānandakānana: A Lake-Vision and a Karmic Parable

Prabhāsa / Guru-tīrtha Context

ऊचतुस्तौ तदा ते तु देहिदेहीति वै पुनः । एवं दृष्टं मया तात वसता वनसंनिधौ

ūcatustau tadā te tu dehidehīti vai punaḥ | evaṃ dṛṣṭaṃ mayā tāta vasatā vanasaṃnidhau

پھر ان دونوں نے اس وقت دوبارہ کہا، ’دو، دو!‘ اے پیارے، یہ سب میں نے اس وقت دیکھا جب میں جنگل کے قریب رہتا تھا۔

ūcatuḥthey two said
ūcatuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → ūcatuḥ (लिट्-रूपम्)
Formलिट् (Perfect/Parokṣa past), परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः (3rd person) द्विवचनम्
tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) द्विवचनम्; सर्वनाम
tadāthen
tadā:
Kāla (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) बहुवचनम्; सर्वनाम (अन्ये इत्यर्थे/सन्दर्भानुसारम्)
tubut/indeed
tu:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्ययम्; विरोध/अन्वयार्थक-निपातः (particle: but/indeed)
dehigive!
dehi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु) (दा/यच्छ्-अर्थे) → देहि
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्; मध्यमपुरुषः (2nd person) एकवचनम्
dehigive!
dehi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु) → देहि
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्; मध्यमपुरुषः (2nd person) एकवचनम् (पुनरुक्ति)
itithus
iti:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्ययम्; इत्यादि-उद्धरणार्थक-निपातः (quotative particle)
vaiindeed
vai:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्ययम्; निश्चयार्थक-निपातः (emphatic particle)
punaḥagain
punaḥ:
Kāla (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्ययम्; पुनरावृत्त्यर्थक-अव्ययम् (adverb: again)
evamthus/in this way
evam:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचक-अव्ययम् (manner adverb)
dṛṣṭamwas seen
dṛṣṭam:
Karma (कर्म) / Bhāva (भाव)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) → dṛṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (Past Passive Participle); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd) एकवचनम्; भावे/कर्मणि प्रयोगः
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया (3rd/Instrumental) एकवचनम्
tātaO dear one/father
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन (8th/Vocative) एकवचनम्
vasatāwhile dwelling / by (one) dwelling
vasatā:
Karaṇa (करण) / Sahakārī (सहकारी)
TypeVerb
Rootvas (धातु) → vasat (शतृ-प्रत्यय, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formशतृ (Present Active Participle); पुंलिङ्गे तृतीया (3rd/Instrumental) एकवचनम्; 'वसन्' इत्यर्थे
vana-saṃnidhaunear the forest
vana-saṃnidhau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana + saṃnidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सप्तमी (7th/Locative) एकवचनम्; 'वनस्य संनिधौ' इति षष्ठी-तत्पुरुषः

Unspecified narrator addressing 'tāta' (dear one/son); exact dialogue frame not provided in the single-verse excerpt.

Concept: Insatiable craving (‘dehi dehi’) is the voice of bondage; without dharma and devotion, desire repeats endlessly and becomes torment.

Application: Observe repetitive ‘I need’ patterns; practice contentment, charity with discernment, and daily remembrance of Nārāyaṇa to reorient desire.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two tormented figures stretch their hands toward the unseen traveler, chanting ‘dehi, dehi’ as if the words themselves are chains. The witness stands near his forest dwelling, a small lamp flickering at the threshold, while the dark grove behind the beggars seems to breathe with hunger.","primary_figures":["Two pleading cursed beings","Witness-narrator"],"setting":"Forest-side hermitage threshold with a small oil lamp, simple hut, and looming trees beyond","lighting_mood":"temple lamp-lit against surrounding darkness","color_palette":["lamp gold","deep umber","night blue","ashen gray","dull crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: hermitage threshold scene with a bright gold-leaf lamp halo; two grotesque beggars reaching out, mouths forming ‘dehi dehi’; ornate border, rich reds/greens, gold embellishment emphasizing the moral contrast between sacred dwelling and hungry darkness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate night scene—small hut, delicate lamp glow, two figures pleading; refined facial expressions showing fear and pity; cool blues with warm lamp gold, lyrical forest backdrop with fine foliage detail.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; central lamp at threshold, witness in calm posture, two pleading figures with exaggerated hands and eyes; flat pigments, rhythmic vegetal patterns, didactic mural composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by floral borders; central lamp motif like a lotus of light; two pleading figures on one side, the witness at the doorway on the other; deep blue ground with gold filigree, ornamental storytelling layout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["repeated whispered chorus 'dehi dehi'","lamp crackle","night insects","soft conch-like drone (very low)","forest hush"]}

Sandhi Resolution Notes: देहिदेहीति = देहि + देहि + इति (उद्धरण).

FAQs

The verse shows a narrator addressing someone as “tāta” (“dear one/son”), but the specific speaker cannot be conclusively identified without the surrounding verses of Adhyaya 93.

“Dehi” is an imperative meaning “give.” Repeated as “dehi dehi,” it conveys insistence—“Give, give!”—often indicating urgent begging or demanding a gift/alms.

Even in a brief form, the verse foregrounds the social and moral pressure around giving (dāna): witnessing repeated pleas can frame a lesson on generosity, discernment, and compassionate response, clarified by the broader narrative context.