Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Aśūnyaśayana Vow: Expiation, Viṣṇu’s Theophany, and Liberation for Divyā Devī

समुद्धर महापापाद्राजकन्यां यशस्विनीम् । त्वया पृष्टं मया ख्यातं पुण्यदं पापनाशनम्

samuddhara mahāpāpādrājakanyāṃ yaśasvinīm | tvayā pṛṣṭaṃ mayā khyātaṃ puṇyadaṃ pāpanāśanam

اس نامِ عظیم گناہ سے اس باوقار شہزادی کو نجات دلاؤ۔ جو تم نے پوچھا تھا وہ میں نے بیان کر دیا—یہ ثواب بخشنے والا اور گناہ مٹانے والا ہے۔

समुद्धरlift up, rescue
समुद्धर:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-उद्-हृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
महापापात्from great sin
महापापात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootमहा (पूर्वपद) + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; कर्मधारय (महद् पापम्)
राजकन्याम्the king’s daughter
राजकन्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + कन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञः कन्या)
यशस्विनीम्glorious, renowned
यशस्विनीम्:
Karma (Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootयशस्विन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (राजकन्याम् इति)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Agent in passive sense/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
पृष्टम्asked
पृष्टम्:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-छ्/पृच्छ् (धातु)
Formकृत्-प्रत्यय: क्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘asked’
मयाby me
मया:
Karana (Agent in passive sense/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
ख्यातम्told, made known
ख्यातम्:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootख्या (धातु)
Formकृत्-प्रत्यय: क्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘made known/told’
पुण्यदम्bestowing merit
पुण्यदम्:
Karma/Predicate (Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + द (धातु/प्रातिपदिक-आधारित) → द (देय/द)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (पुण्यं ददाति इति)
पापनाशनम्destroying sin
पापनाशनम्:
Karma/Predicate (Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक) + नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पापस्य नाशनम्)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa 88).

Concept: Dharma is compassionate intervention: knowledge of pāpa-nāśana rites is meant to liberate others from grave moral peril, not merely to inform.

Application: When someone is trapped in harmful patterns, offer concrete, step-by-step help (ritual, counsel, accountability) rather than only sympathy; make your learning a tool for others’ relief.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a palace hall shadowed by anxiety, the princess sits with downcast eyes, a dark aura of ‘mahāpāpa’ symbolized as smoky coils behind her. The disciple stands before her with a palm-leaf instruction and a small tray of offerings, while a faint, protective Viṣṇu radiance breaks through the gloom, suggesting imminent liberation through the taught rite.","primary_figures":["princess (rājakanyā)","disciple/messenger","elder teacher (implied instructor)","Viṣṇu (protective radiance or altar icon)"],"setting":"royal hall adjoining a domestic shrine; tension between shadow and sanctified space","lighting_mood":"lamp-lit with breaking divine radiance","color_palette":["smoke gray","deep maroon","lamp gold","conch white","sapphire blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic palace interior with embossed gold leaf around a Viṣṇu shrine; the princess in rich attire yet sorrowful, the disciple presenting ritual instructions and offerings; gold leaf used to depict the ‘pāpa-nāśana’ radiance cutting through dark tones, jewel-like ornamentation and ornate arches framing the rescue moment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: emotionally refined rescue scene with subtle facial expressions; muted maroons and grays around the princess, warm lamp glow near the shrine, and a gentle blue-gold aura suggesting Viṣṇu’s grace; delicate brushwork, patterned textiles, and a quiet sense of hope.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and symbolic contrast—dark swirling forms behind the princess, bright yellow-red field around the shrine; the disciple in a clear instructive pose, Viṣṇu emblem above; decorative borders with auspicious motifs indicating purification and restoration.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu shrine with lotus border; side narrative panels show the princess’s distress and the disciple’s offering tray; deep indigo and gold highlights, intricate floral patterns, and symbolic dark cloud motifs dissolving into lotus petals to represent pāpa being destroyed."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["urgent mridang pulse","temple bell strikes","low drone","sudden conch accent","hushed silence at the word ‘pāpa’"]}

Sandhi Resolution Notes: महापापाद्राजकन्यां→महापापात् राजकन्याम्

FAQs

It frames the teaching as both ethically urgent (rescue the princess from grave wrongdoing) and spiritually efficacious (the explanation grants merit and destroys sin).

The verse’s grammar emphasizes action—“rescue” (samuddhara)—while also praising the discourse itself as pāpa-nāśana (sin-destroying). The precise ritual or storyline details require the surrounding context.

The excerpt does not name the speaker or listener. Bhūmi-khaṇḍa frequently appears in dialogue form, but identifying the pair (e.g., a sage addressing a questioner) requires verses immediately before/after this shloka.