Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

तदेवं हि त्वया वीर न कृतं भाषितं मम । त्वामेवं तु परित्यक्ष्ये यास्यामि पितृमंदिरम्

tadevaṃ hi tvayā vīra na kṛtaṃ bhāṣitaṃ mama | tvāmevaṃ tu parityakṣye yāsyāmi pitṛmaṃdiram

اے بہادر! تم نے میری کہی ہوئی بات کے مطابق عمل نہیں کیا۔ اس لیے میں تمہیں اسی حال میں چھوڑ کر اپنے باپ کے گھر چلی جاؤں گی۔

tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
evamthus
evam:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
hiindeed
hi:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिश्चय/कारणबोधक-अव्यय
tvayāby you
tvayā:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (त्वद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; कर्तृकरण (agent)
vīraO hero
vīra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
kṛtamdone
kṛtam:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ) (धातु) → kṛta (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (न कृतम् = not done)
bhāṣitamspoken/said (kept)
bhāṣitam:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Root√bhāṣ (भाष्) (धातु) → bhāṣita (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (न भाषितम् = not spoken/fulfilled as said)
mamamy
mama:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmad (मद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
tvāmyou
tvām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottvad (त्वद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
evamthus
evam:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb)
tubut
tu:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयबोधक-अव्यय (but/indeed)
parityakṣyeI will abandon
parityakṣye:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√tyaj (त्यज्) (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
yāsyāmiI will go
yāsyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या) (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
pitṛ-mandiramfather's house
pitṛ-mandiram:
Gati (Destination/गति)
TypeNoun
Rootpitṛ (पितृ) (प्रातिपदिक) + mandira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पितॄणां मन्दिरम्)

Unspecified (female speaker addressing a 'vīra')

Concept: Neglect of righteous requests and promises fractures harmony; dharma is enforced through consequences, not sentiment alone.

Application: Do not postpone what you have agreed to do; communicate and act before relationships harden into separation.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Aśrubindumatī stands at the palace threshold, eyes bright with restrained tears, her posture rigid with resolve. Behind her, servants hold a travel bundle; before her, the king is caught between pride and fear as she declares she will return to her father’s house.","primary_figures":["Aśrubindumatī","the King","female attendants","gatekeeper (optional)"],"setting":"palace gateway with carved arch, courtyard beyond, a waiting chariot hinted at","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["storm gray","vermillion","ivory","indigo","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic palace threshold scene, Aśrubindumatī in rich silk turning away with a firm gesture, the king reaching slightly in hesitation, gold-leaf detailing on archways and jewelry, deep reds and indigos, expressive eyes, ornate borders emphasizing tension and dignity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical yet tense departure at a palace gate, delicate brushwork showing tear-bright eyes, attendants with a small bundle, muted cool palette with vermillion accents, refined facial expressions capturing ultimatum and wounded honor.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized gate and courtyard, Aśrubindumatī facing outward with commanding stance, the king behind in contrition, strong red-yellow-green contrasts, flat mural composition conveying moral drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic departure framed by floral borders, peacocks perched on the gate, deep blue ground with gold motifs, the heroine’s figure central and upright, textiles patterned with lotus vines, narrative panels around the border hinting at vow and consequence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["footsteps on stone","distant conch","palace gate creak","tense silence"]}

Sandhi Resolution Notes: तदेवं = तत् + एवम्; त्वामेवं = त्वाम् + एवम्; पितृमंदिरम् = पितृ + मन्दिरम् (षष्ठी-तत्पुरुष).

FAQs

It expresses disappointment at an unfulfilled promise or request and declares a consequential choice: leaving the relationship and returning to the parental home.

Literally “father’s residence/house,” it implies returning to one’s natal family home, often signaling a serious rupture or protest in a domestic relationship.

Words and commitments carry moral weight; failing to honor what has been agreed or requested can justify separation and is portrayed as a breach of relational duty.