Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

प्रेषितो मातलिर्नाम न कृतं तस्य तद्वचः । तस्य कर्मविपाकोऽयं दृश्यते सांप्रतं मम

preṣito mātalirnāma na kṛtaṃ tasya tadvacaḥ | tasya karmavipāko'yaṃ dṛśyate sāṃprataṃ mama

ماتلی نامی وہ قاصد بھیجا گیا تھا، مگر میں نے اس کی بات نہ مانی۔ اب میرے سامنے اسی عمل کا وِپاک، یعنی اس کا پکا ہوا نتیجہ، ظاہر ہو رہا ہے۔

प्रेषितःwas sent
प्रेषितः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-इष् (धातु) → प्रेषित (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्यय (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि/भावे, ‘sent’
मातलिःMātali
मातलिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमातलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (proper noun)
नामby name
नाम:
Sambandha (Apposition marker)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formसंज्ञा-निर्देशक अव्यय (indeclinable indicating name)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
कृतम्was done; was complied with
कृतम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्यय; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘done/obeyed’ (elliptic with ‘वचः’)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘वचः’)
वचःword; command
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन
तस्यof that (act/person)
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
कर्म-विपाकःthe fruition of karma
कर्म-विपाकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकर्म (प्रातिपदिक) + विपाक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (कर्मणः विपाकः)
अयम्this
अयम्:
Karta (Subject complement)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
दृश्यतेis seen; appears
दृश्यते:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive: ‘is seen/appears’)
सांप्रतम्now; at present
सांप्रतम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसांप्रतम् (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
ममof me
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम

Unspecified (context-dependent narrator within the Bhūmi-khaṇḍa dialogue frame)

Concept: Ignoring wise, dharma-aligned counsel leads to karmic consequences that later become unmistakable.

Application: When timely guidance comes—from elders, śāstra, or conscience—act then; do not postpone repentance until consequences mature.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mātali, radiant and composed, stands beside a celestial chariot, delivering a message with calm urgency. In the foreground, the mortal recipient turns away in pride; behind him, a shadowy wheel of time begins to turn—hinting that the consequence has already been set in motion.","primary_figures":["Mātali (Indra’s charioteer-messenger)","anonymous mortal (recipient who refuses counsel)","symbolic figure of Kāla (time) as a faint silhouette"],"setting":"threshold between a celestial arrival (chariot on clouds) and a palace courtyard on earth","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["cloud white","saffron gold","storm violet","bronze brown","turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Mātali beside an ornate celestial chariot with gold leaf detailing, winged motifs and jeweled harness, the mortal king in a palace courtyard turning away, strong contrast between luminous gold Svarga elements and earthy palace tones, thick decorative borders and gem-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: split-scene narrative with delicate brushwork—Mātali arriving on a cloud-chariot, the king averting his gaze, subtle Kāla motif in the sky, cool blues with warm saffron accents, refined expressions emphasizing regret and missed opportunity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of Mātali with stylized chariot, the king in profile with expressive eyes, symbolic time-wheel behind, saturated reds/yellows/greens, mural symmetry and iconographic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotus and vine, central chariot motif, Mātali as a graceful figure, the king at lower right turning away, a circular karmic wheel pattern integrated into the floral border, deep blue ground with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["chariot bells","distant thunder","temple bell strike","hushed silence after refusal"]}

Sandhi Resolution Notes: मातलिर्नाम = मातलिः + नाम. तद्वचः = तत् + वचः. कर्मविपाकोऽयं = कर्मविपाकः + अयम् (विसर्ग-लोप).

M
Mātali

FAQs

It underscores karma-vipāka: actions (including refusing wise counsel) inevitably bear results, which are experienced later as consequences.

Mātali is a named figure in Purāṇic literature, often known as a divine charioteer/messenger; in this verse he appears as someone whose instruction was ignored.

The speaker admits fault in not following the instruction and acknowledges responsibility, presenting accountability as the proper response to suffering caused by one’s own actions.