Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

राजानं धर्मसंकेतं प्रत्युवाच यशस्विनी । राजंस्त्वयाहमानीता सत्यवाक्येन वै पुरा

rājānaṃ dharmasaṃketaṃ pratyuvāca yaśasvinī | rājaṃstvayāhamānītā satyavākyena vai purā

یَشَسْوِنی خاتون نے، جو بادشاہ دین و دھرم کی علامت تھا، جواب دیا: “اے راجن! پہلے تو ہی اپنے سچّے وعدے کے سبب مجھے یہاں لایا تھا۔”

राजानम्the king
राजानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया) Singular
धर्मसंकेतम्one who signifies/stands for dharma
धर्मसंकेतम्:
Karma (कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Rootधर्म + संकेत (प्रातिपदिक) (समास)
FormMasculine, Accusative Singular; tatpuruṣa: धर्मस्य संकेतः = dharmasaṃketa; used as epithet of 'राजानम्'
प्रत्युवाचreplied / spoke to
प्रत्युवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-उप-√वच् (धातु)
FormLakāra: लिट् (Perfect), Person: 3rd (प्रथमपुरुष), Number: Singular, Parasmaipada
यशस्विनीthe illustrious woman
यशस्विनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयशस्विन् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा) Singular
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन) Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karaṇa (करण) / Kartṛ (कर्ता) (agent in passive sense)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Instrumental (तृतीया) Singular
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता) (patient in passive construction)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Nominative (प्रथमा) Singular
आनीताwas brought
आनीता:
Kriyā (क्रिया) (passive predicate)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु) → आनीत (क्त-प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Nominative Singular; agrees with 'अहम्' (speaker as feminine)
सत्यवाक्येनby a true promise/word
सत्यवाक्येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootसत्य + वाक्य (प्रातिपदिक) (समास)
FormNeuter, Instrumental (तृतीया) Singular; karmadhāraya: सत्यं वाक्यम् = satyavākya; means 'by (your) true word/promise'
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
FormAvyaya, particle (निपात) for emphasis/assurance
पुराformerly
पुरा:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
FormAvyaya, adverb of time (कालवाचक क्रियाविशेषण)

An unnamed illustrious woman (yaśasvinī) addressing the king

Concept: A king’s truthful word creates binding moral obligation; satya is the backbone of rājadhrama.

Application: Keep promises; if you used your word to bring someone under your protection or authority, honor that commitment transparently.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a solemn court, an illustrious woman stands before a dharma-signifying king, her posture calm yet unyielding as she invokes his former truthful promise. The king’s face shows the weight of rājadhrama—his crown gleaming, but his conscience brighter—while courtiers fall silent, sensing that truth itself is on trial.","primary_figures":["Dharma-minded king (unnamed)","Yaśasvinī woman (speaker)","Courtiers","Scribes/attendants"],"setting":"Royal sabhā with carved pillars, a dharma-banner or emblem, and a low brazier of incense; formal audience arrangement","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sandalwood beige","royal blue","bronze","deep maroon","soft white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the king seated on an ornate throne with gold leaf halo-like arch, dharma-emblem on backdrop, the yaśasvinī woman standing in dignified stance pointing gently to her heart as she cites his satya-vākya, gem-studded ornaments, rich maroon and green textiles, embossed gold borders emphasizing moral gravity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined court interior with delicate patterns, the woman’s composed expression and subtle hand gesture conveying moral claim, the king attentive and slightly humbled, cool palette with warm accents, lyrical realism in faces and textiles, minimal but expressive crowd of courtiers.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, large expressive eyes on both figures, the woman centered with commanding calm, the king framed by stylized pillars and dharma motifs, red/yellow/green pigments with deep blue accents, temple-wall narrative clarity highlighting satya-vākya.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical court tableau framed by floral borders and lotus medallions, deep blue and gold background, central confrontation rendered as a moral drama, intricate textile patterns, peacocks and vines in margins as symbolic witnesses to truth."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["single temple bell strike","hushed silence","low mridangam pulse","soft conch in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: राजंस्त्वयाहमानीता = राजन् + त्वया + अहम् + आनीता (sandhi: -न् + त् → ंस्; त्वया + अहम् → त्वयाहम्).

FAQs

It highlights satya (truthfulness), especially the binding moral force of a king’s promise (satyavākya).

The phrase presents the ideal ruler as a visible marker of dharma—someone whose conduct signals and upholds righteousness for society.

That words—particularly solemn promises—carry ethical consequences, and one should act consistently with one’s truthful commitments.