Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Yayāti and Mātali: Embodiment, Dharma as Rejuvenation, and the Medicine of Kṛṣṇa’s Name

शुचिस्ततो भवेत्सूत प्रसादात्तस्य चक्रिणः । नाहं स्वर्गं गमिष्यामि स्वर्गमत्र करोम्यहम्

śucistato bhavetsūta prasādāttasya cakriṇaḥ | nāhaṃ svargaṃ gamiṣyāmi svargamatra karomyaham

پھر، اے سوت، اُس چکر دھاری پروردگار کے فضل سے انسان پاک ہو جاتا ہے۔ میں سُورگ نہیں جاؤں گا؛ میں یہیں سُورگ بنا دوں گا۔

शुचिःpure, clean
शुचिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualificative)
ततःthen, thereafter
ततः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘thereafter/then’
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
सूतO Sūta
सूत:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th/Vocative), एकवचन
प्रसादात्from/through the grace
प्रसादात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ/कारण (cause)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
चक्रिणःof the discus-bearer (Viṣṇu)
चक्रिणः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचक्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘चक्रधारी’
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
करोमिI make
करोमि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Unspecified (addressing Sūta within a narrative discourse)

Concept: By the grace of the discus-bearing Vishnu, purity arises, and heaven is realized here through sanctified living rather than post-mortem ascent.

Application: Treat daily duties as worship: keep śauca (cleanliness), speak truthfully, offer actions to Vishnu, and cultivate a home/community that feels ‘svarga’ through compassion and restraint.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A steadfast king-votary stands on a lotus-like dais upon the earth, palms joined, as Vishnu’s Sudarśana radiates above like a protective halo. The landscape subtly transforms—dust becomes golden pollen, thorny shrubs bloom, and humble huts glow like celestial pavilions—signifying ‘svarga here’ through grace and purity.","primary_figures":["Vishnu (Cakrin)","a righteous king/devotee","Sūta (as listener/attendant narrator figure)"],"setting":"Earthly royal courtyard opening into a village and fields that visually morph into a celestial garden; banners with chakra motifs; a small shrine with lamp and conch.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","emerald green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu as Cakrin above a righteous king with folded hands, Sudarshana Chakra rendered as a gold-leaf aureole; earth below transforming into svarga—golden lotuses, jeweled arches, lamp-lit shrine; rich reds and greens, gem-studded ornaments, thick gesso highlights, traditional South Indian iconography, ornate borders with lotus and chakra motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a serene king-devotee in a palace terrace overlooking fields that bloom into a celestial garden; Vishnu’s chakra appears as a luminous disc in the sky; delicate brushwork, refined faces, cool yet radiant palette, lyrical trees and flowering vines, subtle mist, fine textile patterns.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Vishnu with large expressive eyes holding chakra, conch, mace, lotus; the king below in añjali; earth-to-heaven transformation shown via stylized lotus bands and celestial architecture; red/yellow/green dominance with rhythmic ornamentation like temple wall art.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a Vishnu-centered composition with chakra halo and lotus motifs; the earthly courtyard becomes a lotus-laden ‘svarga’ garden; intricate floral borders, peacocks and cows as auspicious life on earth, deep blues and gold, dense decorative patterning inspired by Nathdwara textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","conch shell","soft drone (tanpura)","distant birds"]}

Sandhi Resolution Notes: भवेत्सूत = भवेत् + सूत; प्रसादात्तस्य = प्रसादात् + तस्य; नाहं = न + अहम्; स्वर्गमत्र = स्वर्गम् + अत्र; करोम्यहम् = करोमि + अहम्

S
Sūta
V
Viṣṇu (Cakrin)

FAQs

Cakriṇ (“the discus-bearer”) is a standard epithet of Lord Viṣṇu, referring to his Sudarśana-cakra.

It emphasizes purification through divine grace and the idea that sacred, heaven-like blessedness can be realized in this life rather than sought only as a post-mortem destination.

It points toward transforming one’s conduct and environment through devotion and purity—making life “heavenly” by righteous action, inner cleanliness, and reliance on divine grace.