Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 103

Pitṛmātṛtīrtha Greatness & the Discourse on Embodiment: Karma, Birth, Impurity, and Dispassion

तद्दुःखकथनार्थाय स्वर्गमोक्षप्रसाधकम् । येन तस्मिञ्छिवे ज्ञाते धर्मकामार्थसाधने

tadduḥkhakathanārthāya svargamokṣaprasādhakam | yena tasmiñchive jñāte dharmakāmārthasādhane

اس غم کی حکایت بیان کرنے کے لیے میں اُس وسیلے کا ذکر کرتا ہوں جو سُوَرگ اور موکش کا سبب بنتا ہے؛ جس کے ذریعے اُس مبارک شیو-تَتّو کو جان لینے سے دھرم، کام اور ارتھ کی تکمیل کے اسباب حاصل ہوتے ہیں۔

तत्of that
तत्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; समासपूर्वपद-रूपेण
दुःखsuffering
दुःख:
Sambandha (Compound member)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member)
कथनार्थायfor the purpose of narration
कथनार्थाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootकथन (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—कथनस्य अर्थः; प्रयोजनार्थे चतुर्थी
स्वर्गमोक्षप्रसाधकम्that which accomplishes heaven and liberation
स्वर्गमोक्षप्रसाधकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + मोक्ष (प्रातिपदिक) + प्रसाधक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः—स्वर्गमोक्षयोः प्रसाधकम् (साधनम्)
येनby which
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; सम्बन्ध-प्रश्नार्थक सर्वनाम
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
शिवेin Śiva
शिवे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; 'तस्मिन्' इत्यस्य विशेष्य-निर्देशः
ज्ञातेwhen known/once known
ज्ञाते:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; सप्तमी-सम्बन्धे (locative absolute)
धर्मकामार्थसाधनेin the means of dharma, desire, and wealth
धर्मकामार्थसाधने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक) + साधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; तत्पुरुषः—धर्मकामार्थाणां साधनम्

Uncertain from single-verse context (likely a narrator continuing a dialogue within Bhūmi-khaṇḍa Adhyaya 66).

Concept: Teaching is offered to articulate sorrow and then prescribe a means that yields both heaven and liberation; knowing the auspicious principle leads to right pursuit of life’s aims.

Application: Reframe suffering as a prompt to seek a higher remedy: study, satsanga, and disciplined practice that aligns daily goals with dharma and liberation.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage-narrator gestures toward two luminous paths rising from a field of human sorrow: one path ascends to a jeweled svarga-city, the other dissolves into a vast, tranquil light of moksha. Between them stands an ‘auspicious principle’ embodied as a serene deity-form holding a scripture and a rosary, indicating knowledge that harmonizes dharma, artha, and kāma.","primary_figures":["sage-narrator","personified Sorrow (duḥkha) as a shadow at the base","an auspicious deity-form (Śiva as ‘śiva-tattva’ or auspiciousness personified)"],"setting":"threshold landscape between earthly plain and celestial ascent","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise saffron","pearl white","celestial turquoise","amethyst violet","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central auspicious deity-form with gold leaf halo, scripture and japamala, two stylized pathways—one to a gem-studded svarga palace, one to a radiant formless moksha aura; ornate pillars, rich vermilion and emerald background, heavy jewelry detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate two-path composition with soft gradients, a sage explaining to a listener, distant svarga architecture in cool blues, moksha depicted as misty luminous expanse, refined facial expressions of inquiry and reassurance, gentle Himalayan horizon.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, flat iconic svarga palace on one side, luminous circular moksha-field on the other, central deity-form with manuscript, strong red-yellow-green palette, temple-wall symmetry and didactic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-bordered two-path allegory, deep blue ground with gold motifs, svarga shown as ornate pavilion with floral garlands, moksha as a large radiant lotus-disc; include peacocks and stylized vines framing the teaching scene."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["tanpura drone","soft cymbals","temple bells at cadence","gentle wind ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: तद्दुःखकथनार्थाय = तत् + दुःख + कथनार्थाय (समास/सन्धि); तस्मिञ्छिवे = तस्मिन् + शिवे (न् + श → ञ्छ); स्वर्गमोक्षप्रसाधकम्, धर्मकामार्थसाधने—समासाः

S
Shiva

FAQs

The word “chive” can be read either as Śiva (the deity) or as “the auspicious (principle/state).” Without surrounding verses, both readings remain possible; the verse’s thrust is that knowing “śiva/Śiva” becomes a means toward higher ends like svarga and mokṣa.

Purāṇic passages often describe a single right knowledge/devotion as yielding graded results: meritorious outcomes (svarga) for those seeking worldly reward, and liberation (mokṣa) for those oriented to final release.

The verse implies that dharma, artha, and kāma are best pursued through a higher guiding knowledge—so that prosperity and pleasure remain aligned with righteousness and can culminate in liberation rather than bondage.