Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 101

Pitṛmātṛtīrtha Greatness & the Discourse on Embodiment: Karma, Birth, Impurity, and Dispassion

समे पथि शनैर्गच्छन्स्खलतीव पदेपदे । सत्यां बुद्धौ न जानाति बोध्यमानो बुधैरपि

same pathi śanairgacchanskhalatīva padepade | satyāṃ buddhau na jānāti bodhyamāno budhairapi

ہموار راہ پر آہستہ آہستہ چلتے ہوئے بھی وہ گویا ہر قدم پر ٹھوکر کھاتا ہے؛ جسے وہ ‘سچ’ سمجھتا ہے اسی میں اس کی عقل جم جاتی ہے، اور داناؤں کے سمجھانے پر بھی نہیں سمجھتا۔

समेon level (ground)
समे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; विशेषण—'पथि' इत्यस्य
पथिon the path
पथि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
शनैःslowly
शनैः:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशनैस् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
गच्छन्walking/going
गच्छन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्तरि प्रयोग
स्खलतिstumbles
स्खलति:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootस्खल् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
इवas if
इव:
Kriya-visheshana (Comparative particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-प्रदर्शक (particle of comparison)
पदेat (each) step
पदे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अव्ययीभावार्थे पुनरुक्ति-योगः
पदेat every step
पदे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; पुनरुक्ति—'पदे पदे' = प्रत्येकपदे
सत्याम्when (the) true (one)
सत्याम्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; विशेषण—'बुद्धौ' इत्यस्य
बुद्धौin the intellect
बुद्धौ:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootबुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
not
:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
जानातिknows
जानाति:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
बोध्यमानःbeing instructed
बोध्यमानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootबुध् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), कर्मणि/मध्यभावे; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
बुधैःby the wise
बुधैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थक (also/even)

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 66; commonly framed within the Bhīṣma–Pulastya dialogue in Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: False certainty (‘my buddhi is true’) combined with delusion causes repeated stumbling; even wise instruction fails when ego-hardening blocks receptivity.

Application: Practice intellectual humility: verify convictions against śāstra and the counsel of the wise; when you keep repeating the same mistake, treat it as a sign of moha and seek corrective sādhana.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a perfectly smooth stone road leading to a bright temple, a traveler inexplicably stumbles at every step as if unseen knots snag his feet. Beside the road, calm sages gesture with open palms, offering guidance; yet a rigid, glass-like ‘truth’ mask covers the traveler’s face, reflecting only his own certainty.","primary_figures":["a stumbling traveler (jīva)","two or three sages (budhas)","symbolic mask of false certainty","distant temple of Viṣṇu"],"setting":"A level pilgrimage road with milestone stones and a visible temple spire ahead; sages seated under a banyan tree at roadside.","lighting_mood":"clear daylight with subtle moral tension","color_palette":["stone gray","banyan green","sunlit gold","sky cyan","cloth ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a straight stone pilgrimage road to a gold-leaf radiant Viṣṇu temple, a traveler stumbling repeatedly, sages under a banyan tree offering instruction, a reflective mask of false certainty on the traveler’s face, ornate borders, rich reds/greens, gold leaf on temple and halo accents.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene landscape with a smooth path, delicate depiction of stumbling motion, sages with refined faces and gentle gestures, distant temple on a hill, cool natural palette with warm highlights, lyrical clarity and moral symbolism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of the traveler mid-stumble, sages in seated teaching posture, stylized banyan leaves, temple spire glowing in yellow-red, mask motif rendered as a patterned reflective surface, symmetrical temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central straight path bordered by floral motifs, repeated footprints showing stumbling rhythm, sages framed by ornate vines, distant Viṣṇu shrine as a small radiant medallion, intricate borders in indigo and gold, lotus motifs guiding the eye forward."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["footsteps on stone","rustling banyan leaves","soft bell from afar","gentle murmurs of sages"]}

Sandhi Resolution Notes: गच्छन्स्खलतीव = गच्छन् + स्खलति + इव; पदेपदे = पदे + पदे; बुधैरपि = बुधैः + अपि (विसर्गलोपः)

FAQs

It portrays a person who stumbles even on a smooth road, symbolizing inner confusion or moral/intellectual imbalance despite outwardly favorable conditions.

Because his intellect is rigidly fixed in a presumed ‘truth’ (a mistaken certainty), making him resistant to correction and genuine insight.

Humility and openness to guidance are essential; stubborn attachment to one’s own view can block learning, clarity, and right conduct.