Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 53

Yayāti’s Summons to Heaven and the Teaching on Old Age, the Five-Element Body, and Self–Body Discernment

ययातिरुवाच । येन कायेन सिध्येत सुकृतं दुष्कृतं भुवि । मातले तत्कथं त्यक्त्वा गच्छेल्लोकमुपार्जितम्

yayātiruvāca | yena kāyena sidhyeta sukṛtaṃ duṣkṛtaṃ bhuvi | mātale tatkathaṃ tyaktvā gacchellokamupārjitam

یَیاتی نے کہا: “جس جسم کے ذریعے زمین پر نیکی اور بدی کے اعمال پورے ہوتے ہیں، اے ماتلی! اسی جسم کو چھوڑ کر انسان اپنے کمائے ہوئے لوک میں کیسے جا سکتا ہے؟”

ययातिःYayāti
ययातिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootययाति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
येनby which
येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
कायेनby the body
कायेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
सिध्येतwould be accomplished
सिध्येत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसिध् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
सुकृतम्merit (good deed)
सुकृतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसु + कृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); सिध्येत इत्यस्य कर्म/फल-भाव
दुष्कृतम्demerit (bad deed)
दुष्कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुष् + कृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); सुकृतम् इत्यनेन समुच्चितम्
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
मातलेO Mātali
मातले:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमातलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
तत्that (merit/demerit)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb)
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action)
गच्छेत्would go
गच्छेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
लोकम्to the world/realm
लोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
उपार्जितम्earned/acquired
उपार्जितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउप + अर्ज् (धातु)
Formकृदन्त (Past Passive Participle, क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective) लोकम् इति

King Yayāti

Concept: Karma is performed through the gross body, yet the experiencer of results is not limited to that gross body; the mechanism of transition after death requires a subtler vehicle.

Application: Treat the body as an instrument for dharma and bhakti rather than identity; cultivate sattva through vrata, dāna, and nāma-smaraṇa so the post-mortem trajectory is elevated.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"King Yayāti, crowned yet contemplative, turns toward Mātali with palms half-raised in inquiry, as if weighing the paradox of karma performed by the body and the soul’s departure beyond it. The air is still, with a faint suggestion of two roads—one rising into luminous heavens, one descending into shadow—hinting at earned destinations.","primary_figures":["King Yayāti","Mātali (Indra’s charioteer)"],"setting":"A royal terrace or forest-edge pavilion where a chariot waits nearby; symbolic twin paths in the background (upward light, downward dusk).","lighting_mood":"twilight contemplative glow","color_palette":["deep indigo","burnished gold","ash grey","lotus pink","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: King Yayāti in jeweled crown and silk dhoti questions Mātali beside Indra’s ornate chariot; gold leaf halos, embossed arch motifs, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments; in the background, two stylized paths—one to a golden svarga, one to a dark nether—rendered with symbolic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A lyrical terrace scene with Yayāti seated in thoughtful posture, Mātali standing gently attentive; delicate linework, cool dusk sky, distant hills; two faint winding paths painted like poetic metaphors, refined faces and soft gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlined figures of Yayāti and Mātali with expressive eyes; temple-wall aesthetic; stylized chariot wheel motifs; background split into luminous upper band and darker lower band to suggest ūrdhva/adhaḥ gati; natural pigment reds, yellows, greens with black contours.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Symbolic composition with lotus borders and celestial motifs; Yayāti and Mātali near a decorative chariot; upper register filled with golden cloud patterns, lower register with deep blue floral shadows; intricate vine work and lotus medallions framing the philosophical dialogue."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","distant conch shell","evening wind","brief silence between questions"]}

Sandhi Resolution Notes: गच्छेल्लोकम् = गच्छेत् + लोकम् (त् + ल → ल्ल).

Y
Yayāti
M
Mātali

FAQs

He questions how the fruits of karma—earned through actions done in a physical body on earth—can be experienced in another realm if that same body is abandoned at death.

Mātali is traditionally known as Indra’s charioteer and a guide in celestial matters; addressing him frames the discussion as an inquiry into how heavenly or otherworldly destinations are attained.

It underscores personal responsibility: merit and demerit are “accomplished” through embodied actions on earth, so one should act carefully, knowing deeds shape one’s attained state.