Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Yayāti’s Summons to Heaven and the Teaching on Old Age, the Five-Element Body, and Self–Body Discernment

तमानेतुं ततो दूतं प्रेषयामास देवराट् । नहुषस्य विमानं तु सर्वकामसमन्वितम्

tamānetuṃ tato dūtaṃ preṣayāmāsa devarāṭ | nahuṣasya vimānaṃ tu sarvakāmasamanvitam

پھر دیوراج نے اسے لانے کے لیے ایک قاصد بھیجا۔ اور نہوش کا وِمان ہر طرح کی مرادیں پوری کرنے والی آسائشوں سے آراستہ تھا۔

तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आनेतुम्to bring
आनेतुम्:
Prayojana (Purpose)
TypeVerb
Rootआ + नी (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त-क्रियार्थक-अव्ययवत् (infinitive), अर्थः ‘आनयनार्थम्’ (in order to bring)
ततःthen
ततः:
Modifier (Time/Source)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formततः-शब्दः (adverb: then/from there)
दूतम्a messenger
दूतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
प्रेषयामासsent
प्रेषयामास:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + इष् (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्; धातुः इष्/प्रेष् (to send) with उपसर्ग प्र-
देवराट्king of the gods (Indra)
देवराट्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + राज् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (देवानां राजा)
नहुषस्यof Nahuṣa
नहुषस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनहुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
विमानम्a celestial chariot
विमानम्:
Karma/Topic (Object/Theme)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
तुbut / indeed
तु:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्ययम् (particle: but/indeed)
सर्वकामसमन्वितम्endowed with all desired things
सर्वकामसमन्वितम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + काम + समन्वित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; बहुपद-तत्पुरुषः (सर्वैः कामैः समन्वितम् = endowed with all desires)

Narrator (within the Pulastya–Bhīṣma dialogue framework typical of the Bhūmi-khaṇḍa; specific speaker not explicit in this single verse)

Concept: Cosmic administration responds to karmic pressures: messengers, vehicles, and honors are mobilized when a being’s merit demands recognition.

Application: Don’t be dazzled by ‘vimāna-like’ comforts; use resources as instruments of duty, not as identity.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A messenger receives Indra’s आदेश and steps into a resplendent vimāna whose surfaces shimmer like mother-of-pearl, studded with celestial gems. The craft hovers above cloud-layers, trailing garlands and incense-like mist, suggesting ‘all desires fulfilled’ luxury while poised for urgent descent.","primary_figures":["Indra (Devarāṭ)","celestial messenger (dūta)","vimāna personified by ornamented attendants"],"setting":"cloud terraces of Svarga transitioning into open sky; the vimāna docked at a jeweled platform","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","pearl white","turquoise","rose pink","opal iridescence"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra dispatching a dūta beside a lavish vimāna with gold leaf panels and gem inlays; ornate cloud-arches, rich textiles, symmetrical composition; the vimāna decorated with garlands, bells, and lotus motifs, heavy jewelry and halos rendered with embossed gold.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant sky-scene with layered clouds; the vimāna painted with delicate patterning and subtle iridescent effect; messenger mid-step, dynamic but graceful; cool-tinted shadows and refined facial features, minimal yet lyrical ornament.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of the vimāna with patterned panels; Indra and messenger in stylized poses; strong red-yellow-green palette with white highlights, decorative cloud bands and lotus medallions framing the action.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a floating vimāna framed by lotus borders and floral vines; deep blue sky with gold stars, garlands and bells stylized; messenger depicted in rhythmic motion, intricate textile patterns emphasizing opulence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind in high sky","chiming bells on the vimana","soft conch call","celestial drums (maddala)"]}

Sandhi Resolution Notes: तमानेतुम् = तम् + आनेतुम्; सर्वकामसमन्वितम् is a compound-like formation (determinative) qualifying विमानम्.

I
Indra (Devarāṭ)
N
Nahuṣa

FAQs

‘Devarāṭ’ literally means “king of the gods” and is commonly used for Indra in Purāṇic Sanskrit.

It indicates the vimāna was equipped with every comfort and desirable feature—symbolizing extraordinary opulence and power.

Purāṇic narratives often use lavish imagery to foreshadow how power and indulgence can become tests of character, setting the stage for later moral consequences.