Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Vena’s Inquiry into Pitṛ-tīrtha: Pippala’s Austerity, the Vidyādhara Boon, and the Crane’s Rebuke of Pride

हर्षेण महताविष्टो वचनं प्रत्युवाच सः । इदं विश्वं जगत्सर्वं ममवश्यं यथा भवेत्

harṣeṇa mahatāviṣṭo vacanaṃ pratyuvāca saḥ | idaṃ viśvaṃ jagatsarvaṃ mamavaśyaṃ yathā bhavet

بڑی مسرت سے سرشار ہو کر اس نے جواب دیا: “یہ سارا کائنات، یہ تمام جہان، میرے اختیار میں آ جائے۔”

हर्षेणwith joy
हर्षेण:
करण (Karaṇa/Instrument; cause/manner)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
महतāgreat
महतā:
करण-विशेषण (Karaṇa-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषण (of हर्षेण / implied)
आविष्टःovercome / filled
आविष्टः:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeVerb
Rootआ + विश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘possessed/overcome’
वचनम्words / speech
वचनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootप्रति + वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
सःhe
सः:
कर्तृ (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
इदम्this
इदम्:
कर्तृ (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
विश्वम्entire / universal
विश्वम्:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of जगत्)
जगत्world
जगत्:
कर्तृ (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सर्वम्all
सर्वम्:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of जगत्)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
वश्यम्subject to control
वश्यम्:
विधेय (Predicate complement)
TypeAdjective
Rootवश्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
यथाso that / as
यथा:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formसम्बन्ध/प्रकारवाचक-अव्यय (conjunction/adverb: 'so that/as')
भवेत्may become / should be
भवेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिङ् (Optative/Potential), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Unspecified male speaker (context needed from surrounding verses in Bhūmi-khaṇḍa 61)

Concept: Joy at divine favor can turn into grasping; the verse dramatizes the desire for viśva-vaśyatā (universal control), a power that must be restrained by dharma and redirected toward devotion.

Application: When success arrives, examine the next desire it triggers; convert ‘control everything’ impulses into ‘serve well’ commitments—set ethical boundaries before pursuing influence.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A figure, eyes bright with elation, speaks a sweeping wish as the cosmos unfurls behind him—stars, continents, and swirling clouds arranged like a mandala of dominion. The scene balances wonder with a subtle shadow: the glow of ambition flickers at the edge of sacred light.","primary_figures":["Unspecified male petitioner (boon-seeker)","Hinted presence of devas as witnesses"],"setting":"A liminal celestial-forest court: part hermitage, part sky—cosmic mandala backdrop with faint outlines of the three worlds.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["cosmic indigo","sunrise gold","smoky violet","pearl white","crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: boon-seeker with uplifted face and joined hands turning to assert a grand wish; behind him a stylized cosmic disc with three worlds; devas at the top with gold leaf halos; ornate borders, rich reds/greens, heavy gold embossing emphasizing the ‘universe under control’ motif.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate cosmic panorama—mountains, rivers, and starry sky compressed into a lyrical mandala; the speaker animated with joy; cool blues and soft pinks, refined expressions, subtle moral ambiguity conveyed through a faint dark cloud near the horizon.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; speaker in dynamic posture; cosmic wheel behind with simplified lokas; devas in symmetrical arrangement; warm reds and yellows with green accents, dramatic eyes conveying exhilaration.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate circular universe motif like a lotus mandala; the speaker at the base; peacocks and floral borders; deep blue ground with gold highlights, intricate patterns suggesting cosmic order and the temptation to possess it."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell (brief)","low drone (tanpura)","wind through trees","distant thunder (subtle)"]}

Sandhi Resolution Notes: ममवश्यं = मम + वश्यम्; जगत्सर्वं = जगत् + सर्वम्.

FAQs

It expresses a wish for dominion: the speaker, elated, states a desire that the entire universe become subject to his control.

Not directly in this line; it foregrounds ambition and control. Any devotional or ethical framing depends on the surrounding narrative and who the speaker is.

The verse only says “he replied” (saḥ pratyuvāca). Identifying the speaker requires the immediately preceding verses of Bhūmi-khaṇḍa, Adhyāya 61.