Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial

यथागतास्तथा सर्वे महाशापभयातुराः । स्वंस्वं स्थानं महाराज इंद्राद्याः प्रययुस्तदा

yathāgatāstathā sarve mahāśāpabhayāturāḥ | svaṃsvaṃ sthānaṃ mahārāja iṃdrādyāḥ prayayustadā

جس طرح وہ آئے تھے، اسی طرح سب کے سب عظیم لعنت کے خوف سے مضطرب ہو کر روانہ ہو گئے۔ پھر، اے مہاراج، اِندر اور دیگر دیوتا اپنے اپنے دھام کو لوٹ گئے۔

यथाas
यथा:
Upamāna/Prakāra
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formतुलनावाचक-अव्यय — ‘as/just as’
आगताःarrived/come
आगताः:
Karta (Subject qualifier)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — PPP, Masculine, Nominative, Plural (‘having come/arrived’)
तथाso/likewise
तथा:
Prakāra (Manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसंबन्धी-अव्यय (correlative) — ‘so/likewise’
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
महाशापभयातुराःdistressed by fear of a great curse
महाशापभयातुराः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootमहाशाप + भय + आतुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; षष्ठी/तत्पुरुषसमासः: महाशापस्य भयेन आतुराः ‘distressed due to fear of a great curse’
स्वम्own
स्वम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; ‘own’ (used with repetition)
स्वम्(each) own
स्वम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; पुनरुक्ति ‘each his own’
स्थानम्place/abode
स्थानम्:
Karman (Object/Goal)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन — Masculine, Vocative, Singular; कर्मधारय ‘great king’
इन्द्राद्याःIndra and others
इन्द्राद्याः:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootइन्द्र + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; तत्पुरुष ‘Indra and others’ (आदि-समास)
प्रययुःdeparted/went
प्रययुः:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — Perfect, 3rd person, Plural
तदाthen
तदा:
Kāla (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय — ‘then’

Unspecified narrator addressing a king (mahārāja) within the chapter’s dialogue frame

Concept: Fear of a righteous curse symbolizes accountability: power without restraint collapses before dharmic consequence.

Application: When you recognize wrongdoing, withdraw from harmful action promptly; humility and retreat can prevent deeper karmic entanglement.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial gathering breaks apart in sudden sobriety: garlands sway as devas turn away, their faces tense with the fear of a great curse. Indra, still regal, nonetheless withdraws toward his aerial chariot, and the once-playful atmosphere around Manmatha becomes muted and cautious.","primary_figures":["Indra","Manmatha","assembled devas"],"setting":"Cloud-terraced court transitioning into open sky lanes leading to various deva-vimānas; sense of dispersal in multiple directions.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ashen silver","storm blue","pale gold","smoky violet","white jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a gold-embossed Svarga hall with devas turning away in different directions, their halos dimmed; Indra stepping toward a vimāna, Manmatha lowering his bow; ornate borders, gold leaf on architecture, but with cooler tones to convey retreat and fear.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: drifting clouds and delicate figures moving apart; subtle facial anxiety; cool nocturnal palette; multiple small vimānas departing toward distant horizons, creating a gentle but decisive sense of dispersal.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized devas in profile procession, moving outward; bold outlines, limited depth; fear conveyed through widened eyes and tightened mouths; sky rendered as layered blue bands with rhythmic cloud motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical composition broken intentionally—figures arranged in outward-flowing arcs; floral borders remain ornate while the central space empties; deep blue ground with silver-gold highlights, emphasizing withdrawal and moral gravity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["wind through clouds","distant conch","fading celestial drums","silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: यथागतास्तथा → यथा + आगताः + तथा; स्वंस्वं → स्वम् + स्वम् (अनुस्वार-लेखनेन); इंद्राद्याः → इन्द्र + आद्याः (आदि-प्रत्ययार्थ).

I
Indra

FAQs

They depart because they are distressed by fear of a “mahāśāpa” (a great curse), prompting them to return to their own abodes.

It indicates that each deity goes back to his own proper place or realm—emphasizing restored order after a tense or threatening episode.

The verse reflects the Purāṇic idea that even powerful beings remain subject to moral causality; wrongdoing or transgression can bring consequences that compel restraint and withdrawal.