Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 30

The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife

within the Vena Cycle

पुंसां कायं समाश्रित्य आत्मरूपं प्रदर्शये । पुमांसं वा सहस्राक्ष नार्याः कार्यं समाश्रये

puṃsāṃ kāyaṃ samāśritya ātmarūpaṃ pradarśaye | pumāṃsaṃ vā sahasrākṣa nāryāḥ kāryaṃ samāśraye

مرد کے جسم کا سہارا لے کر، میں اپنی شکل ظاہر کرتا ہوں؛ یا اے ہزار آنکھوں والے (اندر)، مرد کے لیے میں عورت کے کام کا سہارا لیتا ہوں۔

puṃsāmof men
puṃsām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootpumān (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
kāyambody
kāyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
samāśrityahaving assumed/resorted to
samāśritya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√śri (धातु) + sam-ā- → samāśritya (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having resorted to/assuming’
ātma-rūpammy own form
ātma-rūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘one’s own form’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन
pradarśayeI display/show forth
pradarśaye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) + pra-
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद
pumām̐sama man
pumām̐sam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpumān (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive particle: ‘or’)
sahasra-akṣaO thousand-eyed one (Indra)
sahasra-akṣa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘one who has a thousand eyes’), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
nāryāḥof a woman
nāryāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
kāryamtask/affair
kāryam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
samāśrayeI take refuge in/undertake
samāśraye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śri (धातु) + sam-ā-
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद

Unclear from the single-verse excerpt (addressing Indra as ‘Sahasrākṣa’).

Concept: Adharma often operates through disguise and role-assumption; discernment (viveka) is necessary to avoid manipulation.

Application: Do not judge by appearances; verify intentions and actions; cultivate steady sādhana to sharpen discernment.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A figure mid-transformation stands between two identities—half rendered as a man, half as a veiled feminine silhouette—suggesting the unsettling fluidity of deception. Indra (Sahasrākṣa) is shown as a vigilant witness, eyes wide and many-faceted, as if tasked with perceiving what ordinary sight misses.","primary_figures":["Indra (Sahasrākṣa)","A shape-shifting tempter/demonic agent"],"setting":"A celestial audience hall with cloud-pillars and a distant thunderhead; the floor reflects forms like a mirror, emphasizing illusion.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric blue","storm gray","pearl white","vermillion","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra seated with regal ornaments and vajra, many-eyed motif subtly integrated; before him a figure split into masculine and feminine halves, ornate but unsettling; gold leaf on crowns and borders, rich reds/greens, symmetrical temple-arch composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Indra in refined profile with delicate jewelry; the transforming figure painted with translucent washes to show dual form; cool cloudscape, lyrical detail, subtle thunder motifs, fine brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with bold outlines and stylized vajra; the shapeshifter depicted with clear half-and-half iconography; strong reds/yellows/greens, patterned cloud bands, temple mural geometry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Symbolic court of the devas with ornate borders; Indra centered, the dual-form figure framed by swirling lotus-vines that twist into ambiguous shapes; deep blue ground with gold highlights, intricate textile symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder rumble","conch shell","temple bells","wind"]}

Sandhi Resolution Notes: ātmarūpaṃ = ātma + rūpam; sahasrākṣa = sahasra + akṣa.

I
Indra (Sahasrākṣa)

FAQs

‘Sahasrākṣa’ (“thousand-eyed”) is a common epithet of Indra, the king of the devas, frequently addressed in Purāṇic dialogues.

The verse conveys the notion of deliberately assuming a particular form (male or otherwise) to reveal oneself or to carry out a task associated with a specific social role or duty.

It suggests that actions may be undertaken through role-assumption to accomplish a purpose or duty (kārya), emphasizing intentionality and responsibility rather than mere appearance.