Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

संबोध्य चैवं स सुराधिनाथं चापं गृहीतं सशरं सुपुष्पम् । उवाच क्रीडां पुरतः स्थितां तां विधाय मायां भवती प्रयातु

saṃbodhya caivaṃ sa surādhināthaṃ cāpaṃ gṛhītaṃ saśaraṃ supuṣpam | uvāca krīḍāṃ purataḥ sthitāṃ tāṃ vidhāya māyāṃ bhavatī prayātu

یوں دیوتاؤں کے سردار سے خطاب کر کے اس نے خوشبو دار پھولوں والا کمان اور تیر ہاتھ میں لیا۔ پھر کھیل کے لیے سامنے کھڑی اس بانو سے کہا: “اپنا مایوی روپ دھار کر اب روانہ ہو جاؤ۔”

संबोध्यhaving addressed
संबोध्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-बुध् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having addressed/awakened’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय अव्यय (conjunction)
एवम्thus
एवम्:
Prakāra (प्रकार/Mode)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (manner adverb)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुराधिनाथम्the overlord of the gods
सुराधिनाथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुर-अधि-नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: सुराणाम् अधिनाथः
चापम्bow
चापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (प्रयोगे नपुंसक), द्वितीया, एकवचन
गृहीतम्taken/held
गृहीतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘taken/held’
स-शरम्with arrows
स-शरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय उपसर्ग-सदृश) + शर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (सह-समास): शरैः सह = ‘with arrows’
सु-पुष्पम्beautiful/auspicious-flowered
सु-पुष्पम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय) + पुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: सुन्दरं पुष्पम्
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
क्रीडाम्play/sport
क्रीडाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्रीडा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पुरतःin front
पुरतः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘in front/before’
स्थिताम्standing/placed
स्थिताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रीडाम् विशेषयति
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विधायhaving created
विधाय:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having made/arranged’
मायाम्illusion
मायाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भवतीyou (lady)
भवती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-प्राय (honorific), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; संबोधनार्थे अपि प्रयोगः (polite ‘you’)
प्रयातुlet (her/you) go
प्रयातु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), प्रथमपुरुष? (आज्ञार्थे मध्यमपुरुष अपेक्षित; परन्तु रूपं ‘प्रयातु’ = 3rd person singular imperative), एकवचन, परस्मैपद; ‘let (her/you) go’

Unclear from the single-verse context (a male figure addressing Indra and a lady).

Concept: Māyā can be deliberately assumed and dismissed; appearances are tools in conflict and persuasion, not ultimate reality.

Application: Be wary of seductive appearances and strategic illusions; cultivate discernment (viveka) before acting on what is merely ‘presented.’

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A male figure—likely Kāma or a deva agent—stands poised with a bow strung with a single flower-arrow, petals luminous as if alive. Before him, a lady stands ‘for sport,’ and the moment freezes as he commands her to assume an illusory form and depart, the air shimmering with māyā like heat-haze over gold.","primary_figures":["Kāma (or a deva agent holding the flower-bow)","Indra (Śakra)","A lady (unnamed; target/participant in the stratagem)"],"setting":"Celestial courtyard with lotus pools, jeweled steps, and cloud-canopies; a small audience of devas at a distance","lighting_mood":"lamp-lit brilliance mixed with iridescent shimmer (māyā effect)","color_palette":["iridescent pearl","lotus pink","deep indigo","antique gold","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure holding a richly ornamented floral bow and arrow, petals rendered with raised paint; Indra nearby with gold leaf halo; the lady in ornate sari, mid-turn as if about to vanish into illusion; heavy gold leaf embellishment, rich reds/greens, gem-studded jewelry, lotus pool and carved pillars.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate scene of poised gesture—flower-arrow drawn slightly, not released; the lady’s veil catching light as she prepares to assume māyā; cool indigo shadows, soft lotus-pink accents, refined facial expressions, airy cloud architecture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized eyes; the flower-bow exaggerated with decorative blossoms; the lady shown with a swirling aura indicating māyā; strong red-yellow-green palette with deep blue background, temple mural symmetry and patterned borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate lotus border and floral arabesques; central figures framed by peacocks and cows-as-symbolic witnesses of līlā; deep blue cloth ground with gold and pink detailing; the lady’s ‘māyā departure’ shown as a spiral of lotus petals and shimmering dots."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","string drone","whispering wind","water ripples","conch shell (distant)"]}

Sandhi Resolution Notes: च + एवम् → चैवम्; सः + सुराधिनाथम् → स सुराधिनाथम्; च + आपम् → चापम्; स + शरम् → सशरम्; सु + पुष्पम् → सुपुष्पम्

I
Indra (surādhinātha)

FAQs

“Surādhinātha” means the overlord of the gods and commonly refers to Indra.

It indicates adopting or projecting an illusory/magical form—suggesting disguise, supernatural display, or a narrative device to transition the scene.

The verse highlights how power and appearances can be mediated through māyā (illusion), implying caution about taking surface appearances as ultimate reality—an often-recurring Purāṇic theme.