Next Verse

Shloka 1

The Account of Sukalā (within the Vena Episode): Truth-Power and the Testing of a Devoted Wife

विष्णुरुवाच । एवमुक्ता गता दूती तया सुकलया तदा । समासेन सुसंप्रोक्तमवधार्य पुरंदरः

viṣṇuruvāca | evamuktā gatā dūtī tayā sukalayā tadā | samāsena susaṃproktamavadhārya puraṃdaraḥ

وِشنو نے فرمایا: یوں مخاطب کیے جانے پر قاصدہ اسی وقت سُکلا کو ساتھ لے کر روانہ ہو گئی۔ پُرندر (اِندر) نے مختصر مگر واضح بات کو سمجھ کر دل میں بٹھا لیا۔

विष्णुःVishnu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (manner adverb)
उक्ताhaving been spoken to/addressed
उक्ता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√वच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; दूती इति विशेष्येण सह
गताgone
गता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (PPP used in sense of gone), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; दूती इति विशेष्येण सह
दूतीthe messenger-woman
दूती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदूती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
तयाby her
तया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
सु-कलयाwith good skill
सु-कलया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + कला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; कर्मधारय (सु-कला = good/skillful art/skill)
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
समासेनbriefly/in summary
समासेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; अव्ययीभावार्थे (संक्षेपेण)
सु-संप्रोक्तम्what was well explained
सु-संप्रोक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसु (अव्यय) + संप्रोक्त (प्रातिपदिक; √वच् (धातु) + सम्/प्र उपसर्ग + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त; कर्मधारय (सु-संप्रोक्तम् = well stated)
अवधार्यhaving ascertained/considered
अवधार्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootअव + √धृ (धातु) + ल्यप् (अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
पुरंदरःPurandara (Indra)
पुरंदरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरंदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन

Viṣṇu

Concept: Truthful, concise counsel—when properly grasped—becomes the seed of right action.

Application: Listen fully before reacting; summarize what you heard, then act from clarity rather than impulse.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial messenger bows and departs through a corridor of clouds, while Indra remains seated, eyes narrowed in thoughtful absorption, as if replaying each word. Sukalā stands poised beside the departing envoy, her presence calm yet charged, while the court’s jeweled pillars and banners shimmer in suspended silence.","primary_figures":["Viṣṇu (as narrator-presence)","Indra (Purandara)","Dūtī (messenger)","Sukalā"],"setting":"Svarga sabhā with cloud-terraces, jeweled columns, and distant apsarā galleries; a threshold-gate opening to the sky-road.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","cloud white","gold leaf","emerald green","ruby red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra seated on a gem-studded throne under a golden arch, messenger mid-departure with flowing scarf, Sukalā standing with serene dignity; heavy gold leaf halos, rich vermilion and emerald textiles, ornate jewelry, stylized lotus motifs on the floor, South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy Svarga court with delicate cloud bands, Indra in contemplative pose, messenger stepping into a pale-blue sky corridor, Sukalā rendered with refined facial features; cool blues and soft gold accents, lyrical detailing of textiles and banners.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Indra with wide expressive eyes, messenger in dynamic stride, Sukalā calm and frontal; flat temple-wall composition, natural pigment reds/yellows/greens, patterned borders with lotus and vine motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial pavilion framed by intricate floral borders and lotus medallions, Indra central with attendants, messenger departing along a stylized cloud-path; deep indigo background with gold highlights, ornamental symmetry and dense decorative motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft conch shell","temple bells","gentle wind through banners","distant celestial drums"]}

Sandhi Resolution Notes: विष्णुरुवाच = विष्णुः + उवाच; सुकलया = सु-कलया; सुसंप्रोक्तम् = सु-संप्रोक्तम्; सुसंप्रोक्तमवधार्य = सु-संप्रोक्तम् + अवधार्य.

V
Viṣṇu
S
Sukalā
D
Dūtī (messenger)
P
Purandara (Indra)

FAQs

The speaker is Viṣṇu (“viṣṇuruvāca”). The verse serves as a narrative transition: the messenger leaves with Sukalā, and Indra comprehends the message that was conveyed succinctly.

Purandara is an epithet of Indra, the king of the Devas, commonly glossed as “destroyer of fortresses/cities.”

It highlights the value of clear, concise communication (“well explained in brief”) and attentive understanding (“having grasped/ascertained”), especially in matters involving duty and decision-making.