Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 82

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

अरूपो रूपवान्दिव्य आत्मा सर्वगतः शुचिः । स्थावरेष्वेव सर्वेषु जंगमेषु च दूतिके

arūpo rūpavāndivya ātmā sarvagataḥ śuciḥ | sthāvareṣveva sarveṣu jaṃgameṣu ca dūtike

وہ بے صورت ہو کر بھی صورت والا ہے—الٰہی، آتما، ہمہ گیر اور پاک۔ اے دُوتی! وہ تمام ساکنوں میں بھی اور تمام متحرکوں میں بھی یکساں حاضر ہے۔

अ-रूपःformless
अ-रूपः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्-प्रत्यय) + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; नञ्-समास/निषेधात्मक विशेषण (formless)
रूपवान्having form
रूपवान्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootरूप (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; वत्-प्रत्ययान्त (possessive: 'having form')
दिव्यःdivine
दिव्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
आत्माSelf, soul
आत्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
सर्व-गतःall-pervading
सर्व-गतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त, √गम्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; उपपद/तत्पुरुषः (सर्वत्र गतः); गत = क्त-प्रत्ययान्त
शुचिःpure
शुचिः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
स्थावरेषुin immobile beings
स्थावरेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थावर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; अधिकरण (locative)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; स्थावरेषु इत्यस्य विशेषण (qualifier)
जङ्गमेषुin moving beings
जङ्गमेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजङ्गम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; अधिकरण (locative)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
दूतिकेO messenger-maiden
दूतिके:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदूतिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन

Unspecified (context not provided in input)

Concept: The Supreme Self is simultaneously formless and manifest, pure and all-pervading, present in all moving and unmoving beings.

Application: Practice reverence toward life: avoid harm, cultivate compassion, and train the mind to remember Vishnu in ordinary encounters (people, animals, trees).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous, semi-transparent divine presence permeates a landscape where trees, stones, animals, and humans all carry a subtle inner glow, as if the same light lives within each. The deity is hinted both as an abstract radiance (formless) and as a gentle four-armed Vishnu apparition (with form) emerging from the same light.","primary_figures":["Vishnu (subtle dual depiction: radiance and four-armed form)","sage narrator","messenger/listener figure (dūtikā/dūta)","animals and forest beings"],"setting":"Forest-edge near a small shrine; immovable stones and trees contrasted with moving deer, birds, and pilgrims on a path.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial white","sapphire blue","emerald green","lotus pink","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu appearing from a field of gold-leaf radiance that also fills trees and stones; four-armed form with conch and discus, ornate crown, gem-studded jewelry; surrounding animals and devotees with tiny halos, rich reds/greens, heavy gold leaf for the all-pervading glow, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a serene forest scene with delicate foliage; a translucent Vishnu-form blending into ambient light, suggesting formlessness; deer and birds rendered with fine brushwork, cool greens and blues, refined faces, subtle spiritual luminosity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Vishnu in classic mural proportions with large eyes, standing amid patterned flora; background filled with repeating motifs to show pervasion; natural pigments—red/yellow/green—with controlled blue for Vishnu, aura rendered as concentric bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Vishnu figure surrounded by concentric rings of lotus motifs; border panels showing sthāvara (trees, stones) and jaṅgama (cows, peacocks, devotees) each with a small flame-like aura; deep indigo with gold and pink lotuses, intricate floral borders."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["tanpura drone","soft conch shell","temple bells","forest birds","gentle hand cymbals (manjira)"]}

Sandhi Resolution Notes: रूपवान्दिव्यः = रूपवान् + दिव्यः; स्थावरेष्वेव = स्थावरेषु + एव.

FAQs

The verse presents a common Purāṇic-Vedāntic synthesis: the supreme reality is ultimately beyond material form (arūpa) yet can manifest a divine form (rūpavān divya) for interaction, worship, and grace.

It emphasizes immanence: the pure Self is present everywhere—within all immovable beings (plants, mountains, etc.) and all movable beings (animals, humans, etc.).

If the divine Self pervades all, it supports non-harm, compassion, and reverence toward every form of life, since all beings are viewed as pervaded by the same pure reality.