Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 61

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

एतद्गृहस्य वार्द्धक्यं कथितं शृणु दूतिके । पतमानं गृहं दृष्ट्वा गृहस्वामी परित्यजेत्

etadgṛhasya vārddhakyaṃ kathitaṃ śṛṇu dūtike | patamānaṃ gṛhaṃ dṛṣṭvā gṛhasvāmī parityajet

اس گھر کی ‘بڑھاپے’ یعنی زوال کی حالت یوں بیان کی گئی ہے—سن، اے پیامبرہ۔ جو گھر گرتا ہوا دکھائی دے، گھر کا مالک اسے چھوڑ دے۔

एतत्this
एतत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular); here used adjectivally with ‘वार्द्धक्यम्’
गृहस्यof the house
गृहस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
वार्द्धक्यम्old age/aging
वार्द्धक्यम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवार्द्धक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
कथितम्has been described
कथितम्:
Kriyā (क्रिया/Predicative participle)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) → कथित (कृदन्त/क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); ‘has been told/said’ (agreeing with वार्द्धक्यम्)
शृणुhear/listen
शृणु:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
दूतिकेO messenger-maid
दूतिके:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootदूतिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/8th), एकवचन (Singular)
पतमानम्falling/collapsing
पतमानम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतमान (कृदन्त/शतृ-प्रत्यय)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (Present active participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); ‘falling’ (qualifying गृहम्)
गृहम्the house
गृहम्:
Karma (कर्म/Object) (with दृष्ट्वा)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया/Anterior action)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘having seen’
गृहस्वामीthe householder
गृहस्वामी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगृहस्वामिन् (प्रातिपदिक) [गृह + स्वामिन्]
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः: गृहस्य स्वामी
परित्यजेत्should abandon/leave
परित्यजेत्:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद

Unspecified in the provided excerpt (addressing a dūtikā, ‘female messenger’).

Concept: When the ‘house’ (body/worldly situation) is collapsing, the wise master should abandon attachment and seek a safer refuge—spiritual shelter in Bhagavān.

Application: Practice timely letting-go: simplify possessions, reduce ego-investment in status, and intensify sādhana before decline; treat aging/illness as prompts to deepen devotion rather than panic.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A female messenger stands at the threshold as an old house sags, beams splitting and plaster falling like dust. The householder, calm yet resolute, steps away carrying only prayer beads and a small bundle, while a distant path leads toward a serene Viṣṇu shrine—symbolizing the move from collapsing shelter to eternal refuge.","primary_figures":["Dūtikā (female messenger)","Householder (gṛhasvāmin)","Viṣṇu (as distant sanctuary, optional)"],"setting":"Courtyard of an aging home with cracked pillars, fallen tiles, and a road leading to a temple or forest hermitage; a threshold moment of departure.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm terracotta","smoke gray","pale turmeric","peacock blue","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the moment of renunciation—householder stepping away from a collapsing house while the dūtikā gestures in warning; ornate gold leaf on the distant Viṣṇu shrine and on the border, rich reds/greens in textiles, jewel-like detailing on ornaments, stylized architecture with traditional South Indian motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate narrative at a courtyard—delicate depiction of cracked beams and falling plaster, the messenger’s expressive posture, the householder’s composed face; cool morning light, distant temple on a hill, fine floral details along the path.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of the sagging house and the departing master, the dūtikā in profile with emphatic hand gesture; natural pigments, strong ochre-red background, a small luminous Viṣṇu icon at the horizon as the true āśraya.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic ‘leaving the collapsing house’ at the lower register, with the upper register dominated by lotus-framed Kṛṣṇa/Viṣṇu as refuge; intricate floral borders, cows and peacocks near the temple path, deep blues and gold accents, narrative panels like a devotional textile."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["creaking wood","falling dust","distant temple bell","soft conch"]}

Sandhi Resolution Notes: एतत् + गृहस्य → एतद्गृहस्य (त् + ग् → द्ग्).

FAQs

It advises practical discernment: when a situation (symbolized by a collapsing house) is clearly failing and unsafe, one should let it go rather than cling to it.

Literally it is a house, but Purāṇic discourse often allows a broader reading: a deteriorating ‘support’—such as a failing arrangement or attachment—should be relinquished when it can no longer sustain life properly.

The verse directly addresses a dūtikā (female messenger), but the larger narrative context is not included in the excerpt, so the specific identity cannot be confirmed from this line alone.