Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 23

Dialogue of Gobhila and Padmāvatī: Daitya Obstruction vs. the Power of Pativratā Dharma

तस्य दोषं न गृह्णाति ताडिता तुष्यते पुनः । भर्त्तुः कर्मसु सर्वेषु पुरतस्तिष्ठते सदा

tasya doṣaṃ na gṛhṇāti tāḍitā tuṣyate punaḥ | bharttuḥ karmasu sarveṣu puratastiṣṭhate sadā

وہ شوہر کی خطا کو نہیں پکڑتی؛ مار کھا کر بھی پھر راضی ہو جاتی ہے۔ شوہر کے تمام فرائض میں وہ ہمیشہ اس کے آگے کھڑی رہتی ہے، خدمت کے لیے آمادہ۔

तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-सम्भव (pronoun form)
दोषम्fault
दोषम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootdoṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular)
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle/निषेध)
गृह्णातिaccepts/takes
गृह्णाति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formलट्-लकार (Present/लट्), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन (Singular)
ताडिताbeing beaten/struck
ताडिता:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Roottāḍita (कृदन्त; ताड्-धातु से क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular)
तुष्यतेis pleased
तुष्यते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Roottuṣ (धातु)
Formलट्-लकार (Present/लट्), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथम-पुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन (Singular)
पुनःagain
पुनः:
सम्बन्ध (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb/क्रियाविशेषण)
भर्तुःof (her) husband
भर्तुः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular)
कर्मसुin (all) actions/works
कर्मसु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/सप्तमी), बहुवचन (Plural)
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/qualifier in locative)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formविशेषण (adjective), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/सप्तमी), बहुवचन (Plural); कर्मसु इति विशेष्येण सह
पुरतःin front
पुरतः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/locative sense)
TypeIndeclinable
Rootpuratas (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place/देश)
तिष्ठतेstands
तिष्ठते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलट्-लकार (Present/लट्), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथम-पुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन (Singular)
सदाalways
सदा:
सम्बन्ध (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time/काल)

Unspecified (narrative voice; exact dialogue frame not provided in the input snippet)

Concept: Forbearance and unwavering support in a spouse’s duties are praised as an extreme ideal of pativratā conduct.

Application: Cultivate forgiveness and steadiness; however, apply discernment—transform the teaching into non-reactive compassion without enabling harm.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense household moment is frozen in compassionate stillness: the wife, though hurt, lowers her gaze and releases resentment, standing ready to assist in her husband’s obligations. The composition highlights the moral paradox—pain transmuted into restraint—inviting reflection on dharma and the cost of endurance.","primary_figures":["pativratā wife","husband (gṛhastha)"],"setting":"threshold of a home where the husband prepares for duties—tools, documents, or ritual items—while the wife stands in the foreground with an offering tray","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky gray","sandalwood beige","vermillion red","antique gold","muted teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic domestic tableau with the wife in the foreground holding an offering tray, expression composed yet sorrow-tinged, husband turned away preparing for duties; gold leaf accents on garments and shrine elements, rich vermillion and emerald tones, ornate borders, devotional symbolism suggesting dharma as sacred service.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: restrained emotional realism—fine lines show a tear held back, delicate textiles, subdued palette, architectural details of a North Indian home, a quiet courtyard beyond; the wife’s poised stance conveys forgiveness and steadfastness without overt drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figures with bold outlines; the wife’s calm face and large eyes convey compassion, husband depicted in profile; warm red/yellow/green pigments, rhythmic patterns on walls and garments, a small lamp shrine indicating moral witness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical rendering—domestic figures framed by lotus vines and floral borders, deep blue ground with gold highlights; subtle Vishnu-symbol motifs (conch/discus patterns) woven into the border to imply dharma’s divine anchoring."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low temple bell","soft drum pulse","hushed silence","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: पुरतस्तिष्ठते = पुरतः + तिष्ठते; भर्त्तुः normalized as भर्तुः (bhartuḥ).

FAQs

It portrays an idealized model of marital conduct framed as dharma: the wife is described as forgiving, not dwelling on the husband's faults, and remaining attentive to his duties.

The verse descriptively includes being struck (tāḍitā) within a prescriptive ideal of patience; modern ethical readings often treat such lines as reflecting historical social norms rather than as a mandate. Interpretation should be contextualized within broader dharma discussions.

Bhūmi-khaṇḍa frequently mixes tīrtha-related material with practical dharma topics; this verse fits the didactic strand concerned with household ethics and social duties.